==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གནས་ལ་སོགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ། ཤཱཀྱ་རཀྴི་ཏས་མཛད།
གནས་ལ་སོགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ།
ཤཱཀྱ་རཀྴི་ཏས་མཛད།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པཱི་ཋཱ་དི་ནི་རྞྞ་ཡ། བོད་སྐད་དུ། གནས་ལ་སོགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ། དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི། །ཞབས་པད་དང་པོར་རབ་བཏུད་ནས། །གནས་སོགས་གཏན་ལ་དབབ་པ་ནི། །མདོར་བསྡུས་གསལ་བར་བདག་གིས་བྲི། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བརྟག་པ་གཉིས་པ་ལས། གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་དང་ནི། །ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་ཉིད་དང༌། །འདུན་རྟོག་ཉེ་བའི་འདུན་རྟོག་དང༌། །འདུ་བ་དེ་བཞིན་ཉེ་འདུ་བ། །འཐུང་གཅོད་ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་ཉིད། །དུར་ཁྲོད་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དེ། །འདི་རྣམས་ས་ནི་བཅུ་གཉིས་སོ། །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་མགོན་པོའོ། །འདི་རྣམས་གཞན་གྱིས་བརྗོད་མི་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་གནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་མདོར་བསྟན་གསུངས་སོ། །འདི་རྣམས་ཞེས་པས་གནས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་དང་ལྷན་ཅིག་བཅུ་གཉིས་སོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་ས་
རྣམས་ཏེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྒོམས་པས་ལྷག་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། །མགོན་པོ་ནི་སངས་རྒྱས་སོ། །འདི་རྣམས་གནས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བྱའི་གནས་ལ་སོགས་པ་ལས་ཐ་དད་པ་གཞན་གྱིས་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་ནང་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་གནས་ལ་སོགས་པར་གཞག་གོ །དེ་ལ་ས་དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ནི་གནས་ཏེ། ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་མ་མཐོང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་དགའ་བ་མང་བའི་ཕྱིར་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པ་ཡང་དག་པར་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ས་དྲི་མ་མེད་པ་ན། གནས་དང་ཉེ་བས་ན་ཉེ་བའི་གནས་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པས་དགེ་བ་བཅུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་དག་ཕན་ཚུན་ཕན་གདགས་བྱ་དང་འདོགས་བྱེད་ཀྱི་འབྲེལ་པའི་སྒོ་ནས་ཉེ་བ་ཡིན་གྱི། ཡུལ་དང་དུས་ཆེས་ཉེ་བས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉེ་བར་བྱ

【汉语翻译】
处等决定。释迦RAKSHITA造。
处等决定。
释迦RAKSHITA造。
梵语：Pīṭhādi nirṇaya。藏语：处等决定。顶礼吉祥金刚！
于吉祥金刚瑜伽母之
莲足首先作敬礼，
处等之决定者，
我将简略明晰地书写。
其中，薄伽梵于第二品观察中云：处与近处，田与近田，意乐近意乐，聚集如是近聚集，饮断近饮断，尸林近尸林，此等是十二地，十地自在是怙主，此等不应由他者说。
如是说。其中，处等者，以处等作简略开示。此等者，处等乃极喜等，与信行地一同为十二。佛与菩萨等之智慧状态之差别乃是地等，佛与菩萨等以极度修习故而超胜证悟之故。彼之故而说：十地自在乃菩萨，怙主乃佛。此等处等，应由处等所说之处等之外的他者所说。何以故？以内为主故立为处等。其中，初地极喜地乃处，从无始时来未见之真如见之故，极喜增多之故，以及禅定与神通等，并以布施波罗蜜多令无量有情真实满足之所依故。于离垢地，以近处故为近处，以戒律波罗蜜多极至圆满故，十善完全清净之故，以及成为禅定与神通等之自在故。处与近处，乃以互相饶益能饶益之关系而近，非以处所与时间极近而近。何以故？以因与果接近故。

【英语翻译】
Establishing Places, etc. Made by Shakya Rakshita.
Establishing Places, etc.
Made by Shakya Rakshita.
In Sanskrit: Pīṭhādi nirṇaya. In Tibetan: Establishing Places, etc. Homage to glorious Hevajra!
Having first paid homage to the lotus feet
of the glorious Vajrayoginī,
I will write briefly and clearly
about the establishment of places, etc.
In the second chapter of the investigation by the Bhagavan, it is said: "Places and nearby places, fields and nearby fields, intentions and nearby intentions, gatherings and nearby gatherings, drinking and cutting off drinking, charnel grounds and nearby charnel grounds, these are the twelve grounds. The lord of the ten grounds is the protector. These should not be spoken of by others."
Thus it is said. Among these, "places, etc." are briefly taught by "places, etc." These, the places, etc., are the very joyful ones, etc., together with the ground of practice with faith, they are twelve. The distinctions of the wisdom states of the Buddhas and Bodhisattvas are the grounds, etc., because the Buddhas and Bodhisattvas realize them especially through intense meditation. Therefore, it is said: "The lord of the ten grounds is the Bodhisattva, the protector is the Buddha." These places, etc., should be spoken of by others, different from the places, etc., that are to be spoken of by the places, etc. Why? Because the inner is the main thing, therefore it is established as places, etc. Among these, the first ground, the very joyful one, is the place, because from beginningless time, one sees the suchness that has not been seen, because the very joy increases, and because it becomes the basis for truly satisfying limitless sentient beings with samādhi and clairvoyance, etc., and with the perfection of generosity. In the stainless ground, because it is near the place, it is the nearby place, because the perfection of discipline is completely perfected, because the ten virtues are completely purified, and because it becomes the mastery of samādhi and clairvoyance, etc. Places and nearby places are near each other through the relationship of mutual benefit, not because the place and time are very near. Why? Because cause and effect are near.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པ་ནི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་སྙད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་ཀུན་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་དག་ཕན་འདོགས་པ་ནི་བརྟེན་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཕན་ཚུན་ཕན་འདོགས་པའི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ཉིད་ལས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་ལ་སོགས་པར་ཡང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ས་འོད་བྱེད་པ་ནི་ཞིང་དེ་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པས། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉམས་པ་མེད་པ་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། ཆོས་ཆེན་པོའི་སྣང་བ་བསྐྱེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ས་འོད་འཕྲོ་བ་ནི། ཉེ་བའི་ཞིང་སྟེ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་ཉོན་མོངས་པའི་བུད་ཤིང་བསྲེག་པར་
བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལྕེ་འཕྲོ་བར་གྱུར་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ས་ཤིན་ཏུ་སྦྱང་དཀའ་བ་ནི་འདུན་རྟོག་སྟེ། འདུན་པས་དོན་དུ་གཉེར་བས་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྟོག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་བྱེད་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་སྦྱད་དཀའ་བའི་ས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས། རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོས་ཐབས་སྣ་ཚོགས་པའི་སྦྱོར་བས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་ཅིང༌། དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་འབྱུང་བའི་རྗེས་སུ་སོང་བའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས། ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཆོས་ཚོལ་བ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པར་བྱེད་དོ། །ས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ནི་ཉེ་བའི་འདུན་རྟོག་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ངོ་བོས་འདུན་རྟོག་དང་ལྡན་པས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ལམ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིང་དུ་སོང་བའི་ས་ནི་འདུ་བ་སྟེ་འདུས་ཤིང་འདྲེས་པར་གྱུར་པས་ན། འདི་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རབ་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚད་མེད་པ་བཞི་དང་བསམ་གཏན་དང་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ། མཚན་མ་དང་རྩོལ་བ་མེད་པར་འདྲེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མི་གཡོ་བའི་ས་ནི་ཉེ་བའི་འདུ་བ་སྟེ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་འབྲས་བུ་ཡང་དག་པར་འབྱོར་པས། མཚན་མ་དང་རྩོལ་བ་མེད་པར་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་ཅིང་གཡོ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀ

【汉语翻译】
彼岸是产生果实的能力，因为术语的用法本身就是起源。外在的处所和邻近的处所互相帮助，是因为依赖瑜伽士们互相帮助的近行。同样，对于田地和邻近的田地等也应如此理解。土地发光，是因为该田地以忍辱波罗蜜多达到极致，依赖于禅定不退失，以及产生大法的显现，并且神通等达到极致的缘故。土地发光芒，是因为邻近的田地，即以精进波罗蜜多为主，为了焚烧烦恼的薪柴，智慧的火焰放射，从而产生菩提之法的显现。土地极难调伏，是欲求和分别，因为欲求致力于成办自他之利，并且分别本身也这样做，即是分别。因为在极难调伏的土地上，菩萨以卓越的禅定波罗蜜多，以大神通的各种方便之行，也能使众生完全成熟，并且他致力于使众生完全成熟，以及随顺诸佛出现的心续，不退转地积聚善根，从而致力于寻求殊胜之法。土地显现，是邻近的欲求和分别，因为以智慧波罗蜜多显现的自性，具备欲求和分别，所以具备卓越的道。遥远的土地是聚集，因为聚集和混合，所以这是因为方便波罗蜜多达到极致的缘故。对于四无量心、禅定、解脱、三摩地、等至和神通等，无相和无勤地混合。不动的土地是邻近的聚集，因为禅定波罗蜜多的果实圆满成就，无相和无勤地以慈爱等完全清净众生和器世间，并且是不可动摇的。

【英语翻译】
The other shore is the ability to produce fruit, because the usage of the term itself is the origin. External places and nearby places help each other because of the close practice of dependent yogis helping each other. Similarly, it should be understood for fields and nearby fields, etc. The land shines because that field has reached the ultimate perfection of patience pāramitā, relying on unwavering samādhi, and generating the appearance of the great Dharma, and because superknowledges, etc., have reached the ultimate perfection. The land radiates light because the nearby field, which is mainly diligence pāramitā, is for burning the firewood of afflictions, the flame of wisdom radiates, thereby generating the appearance of the Dharma of enlightenment. The land is extremely difficult to tame, it is desire and discrimination, because desire strives to accomplish the benefit of oneself and others, and discrimination itself also does so, that is, discrimination. Because on the extremely difficult to tame land, the bodhisattva, with the excellent dhyāna pāramitā, with various expedient practices of great superknowledges, can also fully mature sentient beings, and he is dedicated to fully maturing sentient beings, and following the mindstream of the Buddhas' appearance, irreversibly accumulating roots of virtue, thereby striving to seek excellent Dharma. The land manifests, it is nearby desire and discrimination, because with the nature of wisdom pāramitā manifested, possessing desire and discrimination, therefore possessing the excellent path. The distant land is gathering, because gathering and mixing, therefore this is because the means pāramitā has reached the ultimate perfection. For the four immeasurables, dhyāna, liberation, samādhi, samāpatti, and superknowledges, etc., mixing without signs and effort. The immovable land is nearby gathering, because the fruit of dhyāna pāramitā is perfectly accomplished, without signs and effort, with love, etc., completely purifying sentient beings and the vessel world, and it is unshakable.

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ས་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ནི་དུར་ཁྲོད་དེ་བདག་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་དང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལྷག་པར་རྟོག་པ་ཉིད་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལྷག་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྟོན་པ་དང༌། འཁོར་བར་རྩོལ་བ་མེད་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་
དང། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་ས་ནི་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པ་ལྷག་པར་རྟོགས་པ་སྟོན་པས་ཕུལ་དུ་བྱུང་ཞིང་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པ་གྲུབ་པས་སྤྲིན་ཆེན་པོ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་ཆར་གྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡང་དག་པར་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེ་ལས། །གནས་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས། །དེ་བཞིན་ཉེ་གནས་དྲི་མ་མེད། །ཞིང་ནི་འོད་བྱེད་ཤེས་པར་བྱ། །འོད་འཕྲོ་བ་ནི་ཉེ་བའི་ཞིང། །འདུན་རྟོག་མངོན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། །ཉེ་བའི་འདུན་རྟོག་སྦྱང་དཀའ་བའོ། །འདུ་བ་རིང་དུ་སོང་བ་སྟེ། །ཉེ་བའི་འདུ་བ་མི་གཡོ་བ། །དུར་ཁྲོད་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཏེ། །ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་ས་རྣམས་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཀླ་ཀློའི་སྐད། །པུ་ཡིག་ལ་སོགས་གང་གསུངས་པ། །ཕྱི་དང་ནང་དུ་རྣམ་བསམ་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ས་འདི་རྣམས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་དེ་དང་དེར་ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྒྱུ་དང་འབྲས་ཉིད་ཀྱིས་འཐུང་གཅོད་དང་ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་ལ་སོགས་པར་བཞག་པའི་དབང་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྡོམ་པར་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལུས་ལ་ཡང་འཐུང་གཅོད་དང་ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་དག་མ་བསྟན་ཏོ། །བྷཱ་ཝ་བྷ་དྲར་ནི་དུར་ཁྲོད་དང་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ནང་དུ་འདུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ས་དག་ཏུ་འགལ་ལོ། །སཾ་པུ་ཊར་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་དང་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་དག་དུར་ཁྲོད་དང་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་གོ །དེ་ལ་པཱི་ང་བཏུང་བ་ལའོ། །འཐུང་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་ལས་ལ་ཀྭེ་པ་སྟེ་པཱིཿའོ། །ལུ་ནཱ་ཏི་དགེ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་ལ་ཝའོ། །ཉོན་མོངས་པའི་ཕུང་པོ་འཐུང་ཞིང་གཅོད་པར་བྱེད་པས་ན་འཐུང་གཅོད་དེ། འདིས་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་བར་བྱེད་དོ། །བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སྒྲི

【汉语翻译】
是為了善加進入的緣故。地——善妙慧，是因為墓地等同於無我的墓地之故；以力的波羅蜜多，菩薩如實了知一切法無我，法界，為了令眾生如實了知而宣說；於輪迴中無勤成辦眾生之義，以及證得圓滿正等覺。法雲地是近墓地，以智慧波羅蜜多如實了知一切法無自性，宣說殊勝且圓滿究竟，如大雲般以法雨令眾生真實飽足之故。如是亦於《合修明點》中云：「處乃極喜地，如是近處無垢染，田為作光當知曉，放光乃是近處田，欲想現前即此地，近處欲想極難淨，積聚長久乃此地，近處積聚不可動，墓地善妙之智慧，近處墓地法之雲，十度地即此諸地，瑜伽母之野蠻語，布字等中所說者，於外於內當善思。」如是宣說。此諸地亦是菩提心之善妙生起，於彼彼中，以十二地之自性，以因與果之自性，依於安立飲斷與近飲斷等之自在而當了知，如是宣說。彼之故，於總攝壇城與身亦未曾開示飲斷與近飲斷。於《婆瓦跋陀羅》中，墓地與近墓地以內合之自性於地等中相違。於《桑布紮》中，善妙慧與法雲等安立於墓地與近墓地中。彼中，「貝」是飲用之義。飲用之作用是「給巴」，即「貝」。 「魯納地」是成辦善業之義，即「拉瓦」。以飲斷煩惱蘊，故名飲斷。此以極喜等之地生起次第而遣除煩惱。連同習氣之障

【英语翻译】
It is for the sake of entering well. The ground - Excellent Wisdom, is because the cemetery is equal to the cemetery of selflessness; with the perfection of power, the Bodhisattva truly knows that all dharmas are selfless, the realm of dharma, in order to make sentient beings truly know, he teaches; without effort in samsara, he accomplishes the meaning of sentient beings, and attains perfect and complete enlightenment. The ground of the Dharma Cloud is the near cemetery, with the perfection of wisdom, he truly knows that all dharmas are without self-nature, he teaches the supreme and perfect ultimate, like a great cloud, he truly satisfies sentient beings with the rain of Dharma. Thus, it is also said in the "Union Bindu": "The place is the ground of great joy, likewise the near place is without defilement, the field is to be known as making light, radiating light is the near field, desire and thought manifest is this place, near desire and thought are extremely difficult to purify, accumulation is long is this place, near accumulation is immovable, the cemetery is excellent wisdom, the near cemetery is the cloud of Dharma, the ten grounds are these grounds, the barbarian language of the Yogini, whatever is said in the Pu letter etc., should be well thought of externally and internally." Thus it is said. These grounds are also the excellent arising of the mind of enlightenment, in each of them, with the nature of the twelve grounds, with the nature of cause and effect, one should understand according to the freedom of establishing drinking and cutting and near drinking and cutting, thus it is said. Therefore, in the summary mandala and body, drinking and cutting and near drinking and cutting have not been shown. In the "Bhava Bhadra", the cemetery and the near cemetery are contradictory in the grounds etc. with the nature of inner union. In the "Sambuta", Excellent Wisdom and Dharma Cloud etc. are established in the cemetery and the near cemetery. There, "Pi" is the meaning of drinking. The function of drinking is "Geba", which is "Pi". "Lunati" is the meaning of accomplishing good deeds, which is "Lava". Because it drinks and cuts the aggregates of afflictions, it is called drinking and cutting. This eliminates afflictions with the order of arising of the grounds such as great joy. The obscuration together with habitual tendencies

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བ་པ་ལྷག་མ་མ་ལུས་པ་སྤངས་པ་ནི་ས་བཅུ་གཉིས་པ་ཀུན་དུ་འོད་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཉེ་བའི་འཐུང་
གཅོད་དོ། །དེ་ལྟར་ནི་འབྲས་བུ་མཚུངས་པས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུའི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་རྣམས་ལས་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །ཀླ་ཀློའི་སྐད་ཅེས་པ་བརྡའི་སྐད་ཀྱིས་སོ། །ཕལ་ཆེར་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་འཐུང་གཅོད་དང་གནས་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མོས་པས་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་ཕྱུག་གི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་སྐད་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱུད་ལས། ཡུལ་དང་ཡུལ་དུ་མངོན་བྱུང་བ། །ཡེ་ཤེས་ལྡན་པའི་རང་སྐྱེ་གནས། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དེར་བཤད་པ། །རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་མོའོ། །ཞེས་བཤད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དེའི་རྟེན་བྱེད་པའི་གྲངས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། པུལླཱི་ར་མཱ་ལ་ཡ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བྱེད་པའི་གྲངས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང། ཉེ་བའི་ས་རྣམས་ཀྱང་མོས་པས་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ས་རྣམས་སུ་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །ཞིབ་ཏུ་ན་ཕྱིའི་འཛིན་པ་བསླུ་བར་མོས་པའི་ཇི་ལྟར་སེམས་ཅན་དམན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་དུ་ཞེན་པ་རིགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར། ཕྱིའི་འཐུང་གཅོད་གནས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མོས་པས་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སར་མོས་པར་བསྟན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ཐམས་ཅད་དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱིས་པུ་ཡིག་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། པུ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ནི་པུལླཱི་ར་མཱ་ལ་ཡ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་ས་གཞི་དང༌། ནང་དུ་ལུས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ད་ནི་གནས་ལ་སོགས་པ་མདོར་བསྟན་པ་བརྟག་པ་གཉིས་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བསྟན་པ། གནས་ནི་ཛཱ་ལནྡྷ་རར་བཤད། །དེ་བཞིན་ཨོ་ཌི་ཡ་ན་ཉིད། །གནས་ནི་པུརྞྞ་གི་རི་ཉིད། །དེ་བཞིན་ཀཱ་མ་རཱུ་པ་ཡང། །ཉེ་གནས་མཱ་ལ་ཝ་རུ་བརྗོད། །སིནྡྷུ་ན་ག་ར་ཉིད་དང༌། །ཞིང་ནི་མུམྨུ་ནི་རུ་བཤད། །ཞིང་ནི་བྱེད་པའི་བྲང་ཉིད་དོ། །དེ་ཝཱི་ཀོ་ཊ་དེ་བཞིན་ཞིང༌། །ཞིང་ནི་ལྕགས་པའི་བྲང་ཉིད་དོ། །ཉེ་ཞིང་ཀུ་ལ་ཏཱ་རུ་བརྗོད། །དེ་བཞིན་ཨརྦུ་ད་ཡང་ངོ༌། །གོ་དཱ་ཝ་རཱི་གངས་ཀྱི་རི། །ཉེ་བའི་ཞིང་ནི་
མདོར་བསྡུས་པའོ། །འདུན་རྟོག་ཧ་རི་ཀེ་ལ་དང༌། །ལན་ཚྭའི་རྒྱ་མཚོའི་ནང་སོན་པའོ། །ལམྦཱ་ཀ་དང་ཀཱཉྩི་ཀ །དེ་བཞིན་ཡུལ་འཁོར་བཟང་པོའོ། །ཉེ་བའི་འདུན་རྟོག་ཀ་ལིངྒ། །

【汉语翻译】
已经断绝所有剩余习气的是第十二地普光佛，是最近的享用。这样，由于果位相同，十度之自性，菩提之自性，十二地如何适合安立为瑜伽母之所依呢？“克拉克拉语”是指哑语。大多数情况下，外在的享用和处所等，是最近的享用的究竟，如次第一般，以信欲享用等之自在瑜伽母将会出现。如是吉祥金刚空行母续中说：于处所和处所中显现，具有智慧的自生处，空行母等在那里宣说，是金刚坛城之主。因此，作为其所依的数目等，以及布拉玛拉雅等作为的数目等，以及附近的处所也应特别信欲享用等处所。详细地说，为了欺骗外在的执着，如何对于低劣的众生等对外境的执着消除其理，外在的享用处所等，已显示信欲享用等处所。因此，所有这些都以密意语说了“布”字等。布字等即布拉玛拉雅等，从外在何处宣说将要成为楼房的地基，内在是身体的菩提心。现在简略地显示处所等，在第二品中必定显示。处所说为扎兰达拉，同样是邬仗衍那，处所是布尔纳吉日，同样是嘎玛茹巴。近处说是玛拉瓦，以及信度那嘎拉，田是穆穆尼，田是做事的胸膛。德瓦郭达也是田，田是铁的胸膛。近田说是郭拉达，同样也是阿尔布达。郭达瓦日是雪山，近田是简略的。意乐哈日凯拉，以及沉入盐海中。兰巴嘎和嘎则嘎，同样是善妙的轮围。近意乐是嘎林嘎。

【英语翻译】
The complete abandonment of all remaining habits is the twelfth bhumi, the All-Illuminating Buddha, which is the closest enjoyment. Thus, since the result is the same, how should the twelve bhumis, which are the nature of the ten perfections and the nature of enlightenment, be appropriately established as the support for the yoginis? "Kla Kla language" refers to sign language. In most cases, external enjoyments and places, etc., are the ultimate of the closest enjoyment, and in the order as it is, the independent yoginis of enjoyment through faith and desire, etc., will arise. As it is said in the Shri Vajra Dakini Tantra: Manifested in place and place, the self-born place with wisdom, the dakinis and others are spoken of there, it is the lord of the Vajra Mandala. Therefore, the numbers etc. that act as its support, and the numbers etc. of what acts as Pulliramalaya etc., and the nearby places should also be particularly devoted to places of enjoyment through faith and desire etc. In detail, in order to deceive external clinging, how to eliminate the reason for clinging to external objects for inferior beings etc., external enjoyment places etc. have been shown to be places of enjoyment through faith and desire etc. Therefore, all of these were spoken in secret language as "Bu" etc. The letter Bu etc. are Pulliramalaya etc., from where externally it will be said that the foundation of the building will be, internally it is the bodhicitta of the body. Now, the places etc. are briefly shown, and it will definitely be shown in the second chapter. The place is said to be Jalandhara, and so is Oddiyana, the place is Purnagiri, and so is Kamarupa. The nearby place is said to be Malawa, and Sindhura Nagara, the field is Mummuni, the field is the chest of action. Deva Kota is also a field, the field is the iron chest. The nearby field is said to be Kulata, and so is Arbuda. Godavari is the snow mountain, the nearby field is brief. Desire Harikela, and sinking into the salt sea. Lambaka and Kanchika, and so is the auspicious wheel. The nearby desire is Kalinga.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
འདི་རྣམས་ལྡན་པ་གླིང་ཉིད་དོ། །ཉེ་བའི་འདུན་རྟོག་ཀོངྐ་ཎ། །མདོར་བསྡུས་པས་ནི་མངོན་པར་བརྗོད། །འཐུང་གཅོད་གྲོང་གི་མཐའ་དང་ནི། །ན་ག་ར་ཡང་འཐུང་གཅོད་དོ། །ཙ་རི་ཏྲ་དང་ཀོ་ཤ་ལ། །འབིགས་བྱེད་གཞོན་ནུ་མ་ཡི་གྲོང༌། །ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་དེ་དང་ཉེ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །དུར་ཁྲོད་ཡི་དགས་འདུས་པ་དང༌། །རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་ཡང་དུར་ཁྲོད་དོ། །སྐྱེད་ཚལ་རྫིང་བུའི་འགྲམ་ཉིད་ནི། །ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ངེས་པར་བརྗོད། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཀོལླ་གི་རི་ནི་པཱུརྞྞ་གི་རིའོ། །དེ་ཡང་ཀོལླ་གི་རི་དང་པུལླཱི་ར་མཱ་ལ་ཡ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་གནས་ཞེས་པ་རྣམས་རྣམ་གྲངས་སོ། །ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེ་ལས། གནས་ནི་ཀོལླ་གི་རི་ཉིད། །དེ་བཞིན་ཨརྦུ་ད་ཡང་ངོ༌། །ཞེས་བཤད་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཨརྦུ་ད་གནས་སུ་ཡང་བསྟན་པ་འདིར་ཉེ་བའི་ཞིང་དུ་བརྗོད། དེ་བཞིན་དུ་ཀཱ་མ་རཱུ་པ་འདིར་གནས་ཉིད་དུ་བསྟན། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་དུ་ཡང༌། གནས་ཛཱ་ལནྡྷ་ར་དང་ཨཽ་ཌི་ཡ་ན་དང་པཱུརྞྞ་གི་རི་དང་ཀཱ་མ་རཱུ་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་སོ། །སམྤུ་ཊར་ནི། དེ་བཞིན་ཀཱ་མ་རཱུ་པར་བརྗོད། །ཨོ་ཏྲེ་ཞིང་ཉིད་དུ་ཡང་བརྗོད། །གནས་ཉིད་ལ་སོགས་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡང་ཐིག་ལེ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཕལ་ཆེར་མཚུངས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཅི་ལྟར་མི་འགལ་ཞེ་ན། གནས་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་དག་ཚ་གྲང་དང་དངོས་པོ་དང་དངོས་མེད་བཞིན་དུ་ཕན་ཚུན་འགལ་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་གཅིག་ལ་ཡང་མིང་སྣ་ཚོགས་ཇི་ལྟར་མི་འགལ་ཞེས་སོ། །འདིར་ན་ག་ར་དང༌། པཱ་ཊ་ལི་པུ་ཊ་དང༌། མཱ་ལ་ཝ་སོགས་གསུམ་ནི་ཉེ་བའི་ཞིང་དུ་གསུངས་སོ། །སམྤུ་ཊ་ལས་ནི། ཉེ་གནས་གོ་དཱ་ཝ་རིར་བརྗོད། །རཱ་མེ་ཤྭ་རའང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཝཱི་ཀོ་ཊ་དེ་བཞིན་བཤད། །མཱ་ལ་ཝ་ཡང་དེ་བཞིན་བརྗོད། །ཅེས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེ་ལས་ནི། ཉེ་བའི་ཞིང་ནི་མཱ་ལ་ཝ། །ན་ག་ར་དང་སིནྡྷུ་དང༌། །སཾ་ཧཾ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཝཱི་ཀོ་ཊ་བའི་མཆོག་སྦྱིན། །འདིར་ནི་
ཞིང་དང་ཉེ་བས་བསྟན། །འདིར་ཡང་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བརྗོད་པ་ཉིད་ཡང་དག་པར་བརྗོད་དོ། །མུམྨུ་ནི་ཞེས་པ་མུམྨུ་ནིའི་ཡུལ་ལོ། །བྱེད་པའི་བྲང་ཞེས་པ་ཀ་ར་ཎི་ཝཌ་ཞིང་བཞི་ངེས་པར་བསྟན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེ་ལས་ནི། ཞིང་མུམྨུ་ནི་དང་དེ་ཝཱི་ཀོ་ཊ་ཡང་ངོ། །སུ་མྨུ་ཊར་ནི་སྔར་བཤད་པ་གཉིས་སོ། །སྔར་བཞིན་དེ་ལྟར་ཨརྦུ་ད་ཡང་ཞེས་པ་ཨུརྦུ་ད་རིའི་རྩེ་མོའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེར་ཡང༌། །ཉེ་བའི་ཞིང

【汉语翻译】
这些都是具有的岛屿本身啊。近处的意念，孔迦纳。以简略的方式来明显地叙述。饮血城市的边境以及，那嘎啦也是饮血。扎日扎和郭夏啦，穿孔少女的城市，靠近饮血的那个地方很近。金刚心，大慈悲。尸林，野鬼聚集的地方，以及，海边也是尸林。花园水池的旁边，确定无疑是近处的尸林。如是说。其中，郭啦吉日就是布尔纳吉日。也就是郭啦吉日和布拉热玛啦雅以及，被称为金刚处的地方，这些都是异名。结合明点中说：处所就是郭啦吉日本身。同样，阿布达也是。这样说不是吗？阿布达也显示为处所，这里说是近处的刹土。同样，噶玛如巴这里显示为处所本身。大手印明点的续部中也说：处所是扎烂达啦和奥迪亚纳和布尔纳吉日和噶玛如巴也是。在桑布扎中说：同样，说是噶玛如巴。也说是奥扎刹土本身。处所本身等等的分别安立，也和明点，金刚空行大多相同。那怎么不相违呢？处所和近处的刹土，就像冷热和有事物和无事物一样，互相不相违，对于一个事物有多种名称怎么会相违呢。这里那嘎啦以及，巴扎力布扎以及，玛啦瓦等三个，说是近处的刹土。桑布扎中说：近处处所说是郭达瓦日。啦梅夏啦也是那样。德瓦郭扎也那样说。玛啦瓦也那样说。如是说。大手印明点中说：近处的刹土是玛啦瓦，那嘎啦和辛度以及，桑哈啦也是那样。德瓦郭扎是给予殊胜的。这里是
刹土和近处所显示。这里也是，紧接着叙述的本身才是正确的叙述。穆姆尼，说是穆姆尼的地方。行事的胸膛，说是嘎啦尼瓦扎四个刹土是确定的。大手印明点中说：刹土穆姆尼和德瓦郭扎也是。苏姆扎中，是之前所说的两个。像之前一样，那样阿布达也是，说是乌布达山的顶端。大手印明点中也说：近处的刹土

【英语翻译】
These are the islands themselves that possess them. The nearby intention, Konkana. It is clearly stated in a concise way. The border of the city of drinking blood, and Nagara is also drinking blood. Zaritra and Kosala, the city of the piercing maiden, is close to that place of drinking blood. Vajra heart, great compassion. The charnel ground, the place where wild ghosts gather, and the seashore is also a charnel ground. The side of the garden pond is definitely said to be a nearby charnel ground. So it is said. Among them, Kolagiri is Purnagiri. That is, Kolagiri and Pulliramalaya, and the place called Vajra Place, these are different names. In the Union Bindu it says: The place is Kolagiri itself. Likewise, Arbuda is also. Isn't that what it says? Arbuda is also shown as a place, here it is said to be a nearby field. Similarly, Kamarupa is shown here as the place itself. In the Tantra of the Great Seal Bindu it also says: The place is Jalandhara and Odyana and Purnagiri and Kamarupa also. In Samputa it says: Similarly, it is said to be Kamarupa. It is also said to be the field of Otre itself. The separate establishment of the place itself and so on is also mostly the same as the Bindu and the Vajra Dakini. How can it not be contradictory? The place and the nearby field are not contradictory to each other like hot and cold and things and non-things, how can there be contradictions in having various names for one thing. Here Nagara and Pataliputra and Malawa etc. are said to be the nearby fields. In Samputa it says: The nearby place is said to be Godavari. Rameshwara is also like that. Devikota is also said like that. Malawa is also said like that. So it is said. In the Great Seal Bindu it says: The nearby field is Malawa, Nagara and Sindhu, and Samhala is also like that. Devikota is the giver of excellence. Here is
the field and the nearby place are shown. Here also, the very statement that is made immediately is the correct statement. Mumuni, it is said to be the place of Mumuni. The chest of action, it is said that the four fields of Karanivada are certain. In the Great Seal Bindu it says: The field is Mumuni and Devikota also. In Sumputa, the two mentioned earlier. As before, so Arbuda also, it is said to be the top of Urbuda Mountain. In the Great Seal Bindu it also says: The nearby field

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ཀུ་ལ་ཏཱ་དང་ཨུརྦུ་ད་ཞེས་པ་གཉིས་བཤད་དོ། །སམྤུ་ཊར་ནི་ཉེ་བའི་ཞིང་ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེ་དང༌། ཀོ་ཤ་ལ་ཡང་ཞེས་བཤད་དོ། །འདིར་ཡང་ཀོ་ཤ་ལ་ནི་འཐུང་གཅོད་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏེ་སྔར་བཞིན་ནོ། །ཧ་རི་ཀེ་ལ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སཽ་རཱཥྚཱི་མཐར་ཡང་འདུན་རྟོག་བཞིའོ། །ལན་ཚྭ་རྒྱ་མཚོའི་ནང་ཞེས་པ་ཧ་རི་ཀེ་ལའི་ཁྱད་པར་རོ། །ཀ་ལིངྒ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ཙྪནྡོ་ཧ་འོ། །གསེར་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པའི་གླིང་ནི་གསེར་གླིང་སྟེ། གསེར་གླིང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སམྤུ་ཊ་ལས་ནི་ཀ་ལིངྒ་དང་ལམྦཱ་ཀ་ཡང་འདུན་རྟོག་གོ །གསེར་གླིང་དང་མཱ་ལ་ཡ་ཉེ་བའི་འདུན་རྟོག་གོ །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེ་ལས་ནི་ཙྪནྡོ་ཧ་ནི་གོ་དཱ་ཝ་རི་དང་ཧ་རི་ཀེ་ལའོ། །ཉེ་བའི་འདུན་རྟོག་ནི་གསེར་ལྡན་དང་ལམྦཱ་ཀ་ཞེས་བཤད་དོ། །རྒྱུད་འདིར་ནི་འདུ་བ་དང་ཉེ་བའི་འདུ་བ་མ་བསྟན་ཏོ། །སམྦུ་ཊ་ལས་ནི། ཡི་དགས་གནས་སུ་རབ་བརྗོད་པ། །ཁྱིམ་གྱི་ལྷ་དང་ཡུལ་འཁོར་བཟང༌། །གསེར་གླིང་ཡང་ནི་འདུ་བར་འདོད། །ཡི་དགས་གནས་ནི་ཡི་དགས་གྲོང༌། །གྲྀ་ཧ་དེ་ཝའང་འདུ་བའོ། །གཞན་གཉིས་ཉེ་བའི་འདུ་བའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེ་ལས་ནི། འདུ་བ་ལྕགས་པའི་བྲང་ཉིད་དེ། །ཉེ་བའི་འདུ་བ་གསེར་གླིང་ངོ༌། །ཀོངྐ་ཎ་དང་འབིགས་བྱེད་བསྟན། །དེ་ལ་ཡི་དགས་ཀྱི་གྲོང་དང༌། གྲྀ་ཧ་དེ་ཝ་ཏཱ་འདིར་ཡང་འདུ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལེགས་པར་བསྡུས་སོ། །སཽ་རཱཥྚ་དང་གསེར་གླིང་ཡང་འདུན་རྟོག་དང་ཉེ་བའི་འདུན་རྟོག་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེར་ཡང་ཉེ་བའི་འདུ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གང་བཤད་པ། ཀོངྐ་ཎ་དང་འབིགས་བྱེད་དེ་དག་ཀྱང་འདིར་ཉེ་བའི་འདུན་རྟོག་དང་འཐུང་གཅོད་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེའི་
ཕྱིར་བརྟག་པ་གཉིས་པ་ལས། ཉེ་བའི་འདུ་བར་བསྟན་པ་རྒྱུད་གཞན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་བྱའོ། །འཐུང་གཅོད་གྲོང་གི་མཐར་གནས་པ། །འཐུང་གཅོད་ན་ག་ར་ཡང་ངོ༌། །ཞེས་དང༌། གྲོང་གི་མཐའི་ས་ནི་ན་ག་རའི་མཐའི་སའོ། །ཙ་ཏི་ཏྲ་ཡང་ཙ་རི་ཏྲའི་གནས་སོ། །འབིགས་བྱེད་ནི་འབྲོག་དགོན་པའོ། །གཞོན་ནུ་མའི་གྲོང་ནི་གཞོན་ནུ་མའི་གནས་སོ། །སམྤུ་ཊར་ནི་བྱེད་པའི་བྲང་དང་ལྕགས་པའི་བྲང༌། ཧ་རི་ཀེ་ལ་འབིགས་བྱེད་དང༌། །གཞོན་ནུའི་གྲོང་དང་རྣམ་པ་ལྔ། །འཐུང་གཅོད་དུ་ནི་ཡང་དག་བརྗོད། །འདིར་ནི་འདི་དག་ཞིང་དུ་བསྟན་ཏོ། །ཧ་རི་ཀེ་ལ་ནི་ཙྪནྡོ་ཧ་ཉིད་དོ། །ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་ནི་དེའི་མཐའི་གནས་སོ། །འཐུང་གཅོད་དེ་དང་ཉེ་བའི་སའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེར་ནི་རྣམ་པ

【汉语翻译】
俱罗答和邬布达这两个已经说了。在桑布扎中，近处的田是底里夏古内和郭夏拉也说了。这里也说郭夏拉就是饮血，和以前一样。哈日凯拉等等，以及索罗什特拉的末尾也是四种意念。所谓盐海之中是哈日凯拉的特点。卡林嘎等等三种是察多哈。具有黄金制造的洲是金洲，是金洲的意思。从桑布扎来说，卡林嘎和兰巴嘎也是意念。金洲和玛拉雅是近处的意念。大手印明点中，察多哈是郭达瓦里和哈日凯拉。近处的意念是金地和兰巴嘎，这样说了。这部续中没有说集合和近处的集合。从桑布扎来说：善说本尊处，家神和国土好，金洲也认为是集合。本尊处是本尊城。 गृहदेव（藏文，梵文天城体，gṛhadevatā，家神）也是集合。另外两个是近处的集合。大手印明点中：集合是铁的胸膛，近处的集合是金洲。孔嘎纳和穿透已经说了。其中本尊的城和 गृहदेवता（藏文，梵文天城体，gṛhadevatā，家神）这里也以集合很好地概括了。索罗什特拉和金洲也以意念和近处的意念来表示。大手印明点中也以近处的集合所说的一切，孔嘎纳和穿透那些也在这里以近处的意念和饮血来表示。因此在第二品中，对于近处的集合所说的，应该遵循其他续部的说法。饮血住在城的末尾，饮血那嘎拉也是。所谓城的末尾之地就是那嘎拉的末尾之地。匝底扎也是匝日扎的地方。穿透是游牧的寺院。少女的城是少女的地方。在桑布扎中，造作的胸膛和铁的胸膛，哈日凯拉，穿透和少女的城这五种，在饮血中如实宣说。这里这些被说成是田。哈日凯拉就是察多哈。近处的饮血是它的末尾之处。饮血和靠近的地方。大手印明点中是各种

【英语翻译】
It is said that these two, Kulaata and Urbuda, have been spoken of. In Samputa, the nearby fields are Trishaakuni and Kosala, it is also said. Here also, it is shown that Kosala is the same as drinking blood, as before. Hari Kela and so on, and at the end of Suraashtrii, there are also four intentions. What is called "in the salt sea" is a characteristic of Hari Kela. Kalinga and so on, three are Chando Ha. The continent with gold making is the Golden Continent, which means the Golden Continent. From Samputa, Kalinga and Lambaaka are also intentions. The Golden Continent and Malaya are nearby intentions. In the Great Seal Point, Chando Ha is Godavari and Hari Kela. The nearby intentions are Golden Land and Lambaaka, it is said. In this tantra, gathering and nearby gathering are not shown. From Samputa: Well-spoken of as the place of the chosen deity, The family deity and the country are good, The Golden Continent is also considered a gathering. The place of the chosen deity is the city of the chosen deity. Gṛhadevatā (藏文，梵文天城体，gṛhadevatā，family deity) is also a gathering. The other two are nearby gatherings. In the Great Seal Point: The gathering is the iron chest, The nearby gathering is the Golden Continent. Konkana and piercing have been shown. In that, the city of the chosen deity and Gṛhadevatā (藏文，梵文天城体，gṛhadevatā，family deity) are also well summarized here by the gathering. Suraashtra and the Golden Continent are also shown by intention and nearby intention. In the Great Seal Point, whatever is said by the nearby gathering, Konkana and piercing, those are also shown here by nearby intention and drinking blood. Therefore, in the second chapter, what is said about the nearby gathering should follow the statements of other tantras. Drinking blood dwells at the end of the city, Drinking blood Nagara is also. What is called the end of the city is the end of Nagara. Zati Zha is also the place of Zari Zha. Piercing is the nomadic monastery. The city of young women is the place of young women. In Samputa, the chest of making and the chest of iron, Hari Kela, piercing and the city of young women, these five, are truly spoken of in drinking blood. Here, these are shown as fields. Hari Kela is the same as Chando Ha. Nearby drinking blood is its end place. Drinking blood and the nearby place. In the Great Seal Point, there are various

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ལྔ་འཐུང་གཅོད་དང་ཁ་ཆེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་མོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་དང་བལ་པོ་དང་ཀནྱཱ་ཀུབྫ་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་དོ། །ཡི་དགས་འདུས་པ་ཞེས་པ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་སྟེ་དུར་ཁྲོད་དོ། །རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་ཡང་རྫིང་བུའི་འགྲམ་རིང་པོའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེར་ཡང་འདིར་ནི་དུར་ཁྲོད་གཉིས་སོ། །ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ནི་ཙ་རི་དང་གཞོན་ནུའི་གྲོང་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སམྤུ་ཊའི་རྒྱུད་ཀྱི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ན་ག་ར་དང་སིནྡྷུ་དུར་ཁྲོད་དུ་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ན། མ་རུ་དང་ཀུ་ལ་ཏཱ་དག་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དུ་བཤད་ཅེ་ན། ལཱུ་ཡཱི་ཞབས་ཀྱིས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་ལུས་ལ་དེ་བཞིན་ཁོ་ནར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །སམྤུ་ཊཱི་ཐིག་ལེ་ལས་ནི། སི་ནྡྷུ་ན་ག་ར་དུར་ཁྲོད། །ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཡི་དགས་འདུས། །དེ་བཞིན་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་ཡང་ངོ༌། །སྐྱེད་ཚལ་རྫིང་བུའི་འགྲམ་ཡང་ནི། །ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་རྣམ་པར་བཤད། །འདི་ཡང་རྒྱུ་དང་རྒྱུད་གཉིས་ཀྱི་དོན་རབ་ཏུ་གསལ་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཉིས་ཀ་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པས་བཤད་པར་ནུས་ཏེ། བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མན་ངག་སྙེ་མ་ལས། སིནྡྷུ་དང་ན་གར་དག་དུར་ཁྲོད་དང་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཉིད་དང་མ་རཱུ་དང་ཀུ་ལ་ཏཱ་དག་གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡི་དགས་འདུས་པ་དང༌། རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་དག་དང་སྐྱེད་ཚལ་རྫིང་བུའི་འགྲམ་དག་དུར་ཁྲོད་དང་
ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དུ་བཤད་པ་ཡང་དགོངས་པ་ཅན་དུ་བཤད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་འདི་དག་ཏུ་འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་ལྷ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་འདྲེས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕྱི་ནས་འདི་བསྟན་ཏེ། གཙོ་བོར་པུལླཱི་ར་མཱ་ལ་ཡ་སོགས་པ་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་ནང་དུ་འདུས་པ་པུལླཱི་ར་མཱ་ལ་ཡ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དུ་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་གནས་སུ་སྐྱེས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་བདེ་མཆོག་གི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས། ཕྱི་དང་ནང་དུ་ཡང་གནས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་མཚོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་རྒྱུད་གཞན་རྣམས་ལས་ཀྱང་གནས་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་དང་ནང་དང་གཞན་དུ་ཡང་རྣམ་པར་གཞག་གོ །རི་གི་ཨ་རལླིའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་འཛམ་བུ་གླིང༌། །ནུབ་ཀྱི་བ་ལང་སྤྱོད་དང་ནི། །བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་ཡང་གནས། །གནས་བཞིར་ལྷ་མོ་བཞི་རྣམས་ཏེ། །རི་རབ་རྩེ་མོར་རི་གི་གནས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཐམས་ཅད་དུ་བཤད་ཅེས་པ་ངེས་པའི་རྣམ་པའི་ངོ་བོར་བལྟ་བར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་གདུལ་བྱ་དང་རྗེས་སུ་མཐུ

【汉语翻译】
五种饮酒的禁断，以及喀什米尔的坛城、门隅的坛城、近处的饮酒禁断、尼泊尔和卡anyakubja，这是明显的表达。所谓“尸林聚集”，是指尸陀林的场所，即尸陀林。海边也是水池的长边。大手印明点中，这里也是两个尸陀林。近处的尸陀林是指札日和青年城。桑布扎续的解释中，那嘎拉和辛度没有被说成是尸陀林，那么玛汝和库拉达又怎么说是近处的尸陀林呢？卢伊巴的证悟中也说，坛城的轮和身体也是如此安立的。桑布扎明点中说：辛度那嘎拉是尸陀林，近处的尸陀林是尸林聚集，同样，海边也是，花园水池边也是，这是近处的尸陀林的解释。这也是因为因和续二者的意义非常明显，二者都正确地包含在一起，所以能够解释。上师们在口诀穗中说：辛度和那嘎拉是尸陀林和近处的尸陀林，玛汝和库拉达主要是尸林聚集，海边和花园水池边被说成是尸陀林和近处的尸陀林，这也是有密意的。因为在这些地方，有时天神和瑜伽母们混合在一起，因此从外面显示出来。主要是普拉玛拉雅等二十四个处所中聚集的，在普拉玛拉雅等地方，出生于婆罗门等生处的坛城本尊们也是。因此，胜乐金刚的解释中说：内外也象征着处所等的安立。同样，在其他续中，处所等也内外以及其他安立。瑞吉阿热拉续中也说：东方的身体殊胜赡部洲，西方的是牛行洲，北方的不悦耳也是处所，四个处所是四个女神，须弥山顶是瑞吉的处所。所谓“全部都说”，应当看作是决定的相的自性。此外，还要随顺所化

【英语翻译】
The prohibition of drinking five kinds of alcohol, as well as the mandala of Kashmir, the mandala of Mon, the nearby prohibition of drinking alcohol, Nepal, and Kanyakubja, this is a clear expression. The so-called "gathering of corpses" refers to the place of the charnel ground, that is, the charnel ground. The seaside is also the long side of the pool. In the Mahamudra Bindu, there are also two charnel grounds here. The nearby charnel ground refers to Tsari and the Youth City. In the explanation of the Samputa Tantra, if Nagara and Sindhu are not said to be charnel grounds, then how can Maru and Kulata be said to be nearby charnel grounds? In Luipa's realization, it is also said that the wheel and body of the mandala are also established in the same way. The Samputa Bindu says: Sindhu Nagara is a charnel ground, the nearby charnel ground is the gathering of corpses, likewise, the seaside is also, the garden pool side is also, this is the explanation of the nearby charnel ground. This is also because the meaning of both cause and tantra is very clear, and both are correctly contained together, so it can be explained. The Lamas said in the Oral Instruction Spike: Sindhu and Nagara are the charnel ground and the nearby charnel ground, Maru and Kulata are mainly the gathering of corpses, the seaside and the garden pool side are said to be the charnel ground and the nearby charnel ground, this is also with secret intention. Because in these places, sometimes the deities and yoginis are mixed together, therefore it is shown from the outside. Mainly gathered in the twenty-four places such as Purnagiri, in places such as Purnagiri, the mandala deities born in the birthplaces such as Brahmins are also. Therefore, the explanation of Chakrasamvara says: The establishment of places etc. is also symbolized both internally and externally. Similarly, in other tantras, places etc. are also established internally, externally, and elsewhere. The Rigi Aralla Tantra also says: The eastern body is the excellent Jambudvipa, the western is the Godana, the northern Unpleasant Sound is also a place, the four places are the four goddesses, the summit of Mount Sumeru is the place of Rigi. The so-called "all are said" should be regarded as the nature of the definite aspect. Furthermore, one must accord with those to be tamed.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ན་པར་བརྩེ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་བསྟན་པ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སོ། །གདུལ་བྱ་ཡང་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་ཆུང་ངུ་དང་ཆེན་པོའི་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོའི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་ལ་ཆུང་ངུའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཕྱིའི་གནས་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཡང༌། དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས་གསུངས་པ། འདིར་ཐུན་མོང་གི་ཡུལ་དུ་འཁྱམ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཛཱ་ལནྡྷ་ར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གནས་ལ་སོགས་པ་ཉིད་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། བྲམ་ཟེ་དང་རྒྱལ་རིགས་དང༌། རྗེའུ་རིགས་དང༌། དམངས་རིགས་རྣམས་ཀྱི་ཁྱིམ་དུ་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་གྲོང་ཁྱེར་གཅིག་ན་ཡང་གནས་པས། བོད་དང་རྒྱ་ནག་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ན་ཡང་གནས་ལ་སོགས་པ་ཡོད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ནང་ནས་བསྟན་ཏོ། །རྒྱུད་རྒྱས་པའི་ནང་དུ་ནི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱད་པར་དང་གྲོང་ཁྱེར་ཐམས་ཅད་དུ་གནས་ལ་སོགས་པ་བཤད་དོ། །འབྲིང་གི་དབང་
དུ་བྱས་ནས་ཀྱང་གཞལ་ཡས་ཁང་གིས་ལ་གནས་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སུ་རྣམ་པར་གཞག་གོ །དཔེར་ན་དཔལ་སྡོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་སྔོན་པོས་བསྐོར་བའི་རྩིབས་བརྒྱད་སྔོན་པོར་དང་པོ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཤར་དང༌། བྱང་དང༌། ནུབ་དང༌། ལྷ་མོའི་རྩིབས་རྣམས་ལ། པུལླཱི་ར་མཱ་ལ་ཡ། ཛཱ་ལནྡྷ་ར། ཨཽ་ཌི་ཡ་ན། ཨརྦུ་ད་གནས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་སུ། རབ་གཏུམ་མ། གཏུམ་མིག་མ། འོད་ལྡན་མ། སྣ་ཆེན་མ་རྣམས་སོ། །མེ་དང༌། བདེན་བྲལ་དང༌། རླུང་དང༌། དབང་ལྡན་རྣམས་སུ་གོ་ད་ཝ་རཱི། རཱ་མེ་ཤྭ་ར། དེ་ཝཱི་ཀོ་ཊ། མཱ་ལ་ཝ་སྟེ་ཉེ་བའི་གནས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྣམས་སུ། དཔའ་བོའི་བློ་ཅན་མ་དང༌། མིའུ་ཐུང་མ་དང༌། ལངྐཱི་དབང་ཕྱུག་མ་དང༌། ཤིང་གྲིབ་མ་རྣམས་སོ། །པདྨ་དམར་པོའི་ཕྲེང་བས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་རྩིབས་བརྒྱད་དམར་པོ་གཉིས་པ་གསུང་གི་འཁོར་ལོའི་ཤར་དང་བྱང་ཀཱ་མ་རཱུ་པ་དང་ཨོ་ཏྲེ་སྟེ། ཞིང་དག་ཏུ་ས་སྲུང་མ་དང༌། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་དག་གོ །ནུབ་དང་ལྷོ་ཏི་ཤ་ཀུ་ནེ་དང་ཀོ་ཤ་ལ་ཉེ་བའི་ཞིང་དག་ཏུ་རླུང་ཤུགས་མ་དང༌། ཆང་འཐུང་མ་དག་གོ །མེ་དང་བདེན་བྲལ་ཀ་ལིངྒ་དང༌། ལམྦཱ་ཀ །ཙྪ་ནྔོ་ཧ་དག་ཏུ། སྔོ་བསངས་ལྷ་མོ་དང༌། ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ་དག་གོ །རླུང་དང་དབང་ལྡན་ཀཱཉྩི་དང༌། ཧི་མཱ་ལ་ཡ་ཉེ་བའི་འདུན་རྟོག་ཏུ། རྟའི་རྣ་བ་མ་དང༌། མཁའ་འགྲོ་གདོང་མ་དག་གོ །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དཀར་པོས་ཡོངས་

【汉语翻译】
那以慈悲的自性，世尊的身显现为多种多样。所化众生也分为小、中、大之小、大之中、大之大。其中，就小的方面来说，如以外部处所等进行开示，同样地，在《无垢光》中所说：“为了在此共同的境地中游历，扎烂达拉等处所等即是所说的处所。”然而，这并非遍及一切，因为婆罗门、刹帝利、吠舍、首陀罗等种姓的家庭中所生的金刚空行母们，即使在同一个城市中也安住。在西藏和中国等地方，也有处所等。这些也从总摄的续部中开示。在广续中，则说明了一切地方的差别和一切城市的处所等。就中等的方面来说，也以宫殿等将处所等安置为坛城中的天女们。例如，在吉祥集密坛城中，以蓝色金刚鬘环绕的八瓣蓝色莲花，首先是心轮的东、北、西、南，以及天女的瓣上，布拉玛拉雅（Pulīramalaya，梵文Pulīramalaya，字面意思：普拉玛拉雅），扎烂达拉（Jālandhara，梵文Jālandhara，字面意思：扎烂达拉），奥迪亚纳（Auḍiyāna，梵文Auḍiyāna，字面意思：奥迪亚纳），阿布达处所的自性中，极暴怒母，暴怒眼母，具光母，大鼻母等。火、无实、风、自在中，戈达瓦里（Godāvarī，梵文Godāvarī，字面意思：戈达瓦里），拉美什瓦拉（Rāmeśvara，梵文Rāmeśvara，字面意思：拉美什瓦拉），德维科塔（Devīkoṭa，梵文Devīkoṭa，字面意思：德维科塔），马拉瓦，即近处所的自性中，具勇士慧母，侏儒母，兰卡自在母，树影母等。以红色莲花鬘完全环绕的八瓣红色莲花，第二个语轮的东和北，嘎玛茹巴和奥特拉，在净土中，地护母和怖畏大母等。西和南，底沙库内和科萨拉，在近净土中，风力母和饮酒母等。火和无实，卡林嘎和兰巴，恰囊哈等处，青莲花色天女和极善母等。风和自在，康奇和喜马拉雅，在近意乐中，马耳母和空行面母等。以白色金刚鬘完全

【英语翻译】
Then, with the nature of compassion, the body of the Bhagavan appears in various forms. The beings to be tamed are also divided into small, medium, and large, small of the small, medium of the large, and large of the large. Among them, in terms of the small, such as showing external places, similarly, in the 'Immaculate Light' it is said: "For the purpose of wandering in this common realm, Jālandhara and other places are said to be the places." However, this does not pervade everything, because the Vajra Dakinis born in the families of Brahmins, Kshatriyas, Vaishyas, and Shudras, even in the same city, reside. In places like Tibet and China, there are also places. These are also shown from within the condensed Tantras. In the extensive Tantras, the differences of all places and the places of all cities are explained. In terms of the medium, places etc. are also arranged as the goddesses of the mandala with palaces etc. For example, in the Shri Samvara Mandala, the eight blue petals surrounded by a blue Vajra garland, first the east, north, west, and south of the heart wheel, and on the petals of the goddesses, Pulīramalaya (藏文པུལླཱི་ར་མཱ་ལ་ཡ།，梵文Pulīramalaya，梵文罗马拟音Pulīramalaya，汉语字面意思：普拉玛拉雅), Jālandhara (藏文ཛཱ་ལནྡྷ་ར།，梵文Jālandhara，梵文罗马拟音Jālandhara，汉语字面意思：扎烂达拉), Auḍiyāna (藏文ཨཽ་ཌི་ཡ་ན།，梵文Auḍiyāna，梵文罗马拟音Auḍiyāna，汉语字面意思：奥迪亚纳), in the nature of the Arbuta place, the extremely wrathful mother, the wrathful-eyed mother, the radiant mother, the large-nosed mother, etc. In fire, non-reality, wind, and freedom, Godāvarī (藏文གོ་ད་ཝ་རཱི།，梵文Godāvarī，梵文罗马拟音Godāvarī，汉语字面意思：戈达瓦里), Rāmeśvara (藏文རཱ་མེ་ཤྭ་ར།，梵文Rāmeśvara，梵文罗马拟音Rāmeśvara，汉语字面意思：拉美什瓦拉), Devīkoṭa (藏文དེ་ཝཱི་ཀོ་ཊ།，梵文Devīkoṭa，梵文罗马拟音Devīkoṭa，汉语字面意思：德维科塔), Malava, in the nature of nearby places, the mother with the mind of a hero, the dwarf mother, the Lanka free mother, the tree shadow mother, etc. The eight red petals completely surrounded by a red lotus garland, the second speech wheel's east and north, Kamarupa and Otre, in the pure lands, the earth-protecting mother and the great fearful mother, etc. West and south, Tishakune and Kosala, in the nearby pure lands, the wind-force mother and the wine-drinking mother, etc. Fire and non-reality, Kalinga and Lamba, Channoha, etc., the blue lotus-colored goddess and the extremely good mother, etc. Wind and freedom, Kanchi and Himalaya, in the nearby intention, the horse-ear mother and the Dakini-faced mother, etc. Completely with a white Vajra garland

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
སུ་བསྐོར་བ་རྩིབས་བརྒྱད་དཀར་པོ་གསུམ་པ་སྐུའི་འཁོར་ལོའི་ཤར་དང་བྱང༌། པྲེ་ཏ་པུ་ཏཱི་དང༌། གྲྀ་ཧ་དེ་ཝ་ཏཱ་འདུ་བ་དག་ཏུ། འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མ་དང༌། དུམ་སྐྱེས་མ་དག་གོ །ནུབ་དང་ལྷོ་སཽ་རཱཥྚ་དང༌། གསེར་གླིང་ཉེ་བའི་འདུ་བ་དག་ཏུ། ཆང་འཚོང་མ་དང༌། འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ་དག་གོ །མེ་དང་བདེན་བྲལ་ན་ག་ར་དང༌། སིནྡྷུ་དུར་ཁྲོད་དག་ཏུ་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོ་དང༌། སྟོབས་ཆེན་མ་དག་གོ །རླུང་དང་དབང་ལྡན་མ་རུ་དང༌། ཀུ་ལ་ཏཱ་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དག་ཏུ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་དག་གོ །རབ་གཏུམ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་འདི་རྣམས་ཀྱང་རང་རང་གི་རྟེན་གྱི་
འཁོར་ལོ་དང་ཁ་དོག་མཚུངས་པ་ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་མ། གདོང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། དཔྲལ་བར་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་མཚན་པ། སྐྲ་གྲོལ་བ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་གཡོན་པས་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ། གཡས་པས་གདུག་པ་བསྡིགས་པར་བྱེད་ཅིང་གྲི་གུག་འཛིན་པ། གཅེར་བུ་གཡས་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་གནས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་འཛིན་ཅིང༌། འཛག་པའི་མགོ་བོའི་ཕྲེང་བ་ཅན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཆེན་པོའི་ཆུང་ངུའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ལུས་ལ་གནས་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏེ། དཔེར་ན་སྡོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་ནོ། །པུཿ་ཛཱཿ་ཨོཿ་ཨཿ་གོཿ་རཱཿ་དེཿ་མཿ་ཨོཿ་ཏྲིཿ་ཀོཿ་ཀཱཿ་ལཿ་ཀཿ་ཧིཿ་པྲེཿ་གྲྀཿ་སཽཿ་སུཿ་ནཿ་སིཿ་མཿ་ཀུཿ་སྤྱི་བོ་པུལླཱི་ར་མཱ་ལ་ཡར་རབ་གཏུམ་མའོ། །སྤྱི་གཙུག་ཛཱ་ལནྡྷ་རར་གཏུམ་མིག་མའོ། །རྣ་བ་གཡས་པ་ཨཽ་ཌི་ཡ་ནར་འོད་ལྡན་མའོ། །ལྟག་པ་ཨརྦུ་དར་སྣ་ཆེན་མ་སྟེ་གནས་སོ། །རྣ་བ་གཡོན་པ་གོ་དཱ་ཝ་རཱིར་དཔའ་བོའི་བློ་ཅན་མའོ། །སྨིན་མའི་དབུས་རཱ་མེ་ཤྭ་རར་མིའུ་ཐུང་མའོ། །མིག་གཉིས་དེ་ཝཱི་ཀོ་ཊར་ལངྐའི་དབང་ཕྱུག་མའོ། །ཕྲག་པ་གཉིས་མཱ་ལ་ཝར་ཤིང་གྲིབ་མ་སྟེ་ཉེ་བའི་གནས་སོ། །མཚན་ཁུང་གཉིས་ཀཱ་མ་རཱུ་པར་ས་སྲུང་མའོ། །ནུ་མ་ཟུང་ཨོ་ཏྲེར་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་སྟེ་ཞིང་ངོ༌། །ལྟེ་བ་ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེར་རླུང་ཤུགས་མའོ། །སྣ་རྩེ་ཀོ་ཤ་ལར་ཆང་འཐུང་མ་སྟེ་ཉེ་བའི་ཞིང་ངོ༌། །ཁ་ཀ་ལིངྒར་སྔོ་བསངས་ལྷ་མོའོ། །མགྲིན་པ་ལམྦྷཱ་ཀར་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ་སྟེ་འདུན་རྟོག་གོ །སྙིད་ཀཱཉྩིར་རྟའི་རྣ་བ་མའོ། །མདོ་མས་བར་ཧི་མཱ་ལ་ཡར་བྱ་གདོང་མ་སྟེ་ཉེ་བའི་འདུན་རྟོག་གོ །མཚན་མ་པྲེ་ཏ་པུ་རིར་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མའོ། །བཤང་ལམ་གྲྀ་ཧ་དེ་ཝ་ཏཱར་དུམ་སྐྱེས་མ་སྟེ་འདུ་བའོ། །བརླ་གཉིས་སཽ་རཱཥྚར་ཆང་འཚོང་མའོ། །བྱིན་པ་གཉིས་གསེར་གླིང་དུ་འཁོར་ལོའ

【汉语翻译】
围绕的八辐白色第三尊身之轮的东方和北方，在普雷塔普提和格里哈德瓦塔的聚集处，有轮之力量母和断生母。西方和南方，在索拉什特拉和金洲附近的聚集处，有卖酒母和轮之盔甲母。火和无真那嘎拉和信度尸林中，有非常英勇母和强大母。风和有权母汝和库拉塔附近的尸林中，有转轮母和大精进母。极忿怒母等这些女神也各自与所依之
轮和颜色相同，一面三眼，面露獠牙，额头以金刚链装饰，头发散乱，两手中左手持充满血的颅碗，右手作恐吓印并持钺刀，裸身右展站立，持五印，观想为具有滴血头颅之鬘。以大之小的方式，显示了安住于身体等，例如结界的坛城一般。嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），布（藏文，梵文天城体：पु，梵文罗马拟音：pu，汉语字面意思：布），匝（藏文，梵文天城体：जा，梵文罗马拟音：jā，汉语字面意思：匝），奥（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：奥），阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），果（藏文，梵文天城体：गो，梵文罗马拟音：go，汉语字面意思：果），ra（藏文，梵文天城体：रा，梵文罗马拟音：rā，汉语字面意思：ra），德（藏文，梵文天城体：दे，梵文罗马拟音：de，汉语字面意思：德），玛（藏文，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛），奥（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：奥），智（藏文，梵文天城体：त्रि，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：智），果（藏文，梵文天城体：को，梵文罗马拟音：ko，汉语字面意思：果），嘎（藏文，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：嘎），拉（藏文，梵文天城体：ला，梵文罗马拟音：lā，汉语字面意思：拉），嘎（藏文，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：嘎），嘿（藏文，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：嘿），普雷（藏文，梵文天城体：प्रे，梵文罗马拟音：pre，汉语字面意思：普雷），格里（藏文，梵文天城体：गृ，梵文罗马拟音：gṛ，汉语字面意思：格里），索（藏文，梵文天城体：सौ，梵文罗马拟音：sau，汉语字面意思：索），苏（藏文，梵文天城体：सु，梵文罗马拟音：su，汉语字面意思：苏），纳（藏文，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：纳），悉（藏文，梵文天城体：सि，梵文罗马拟音：si，汉语字面意思：悉），玛（藏文，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛），古（藏文，梵文天城体：कु，梵文罗马拟音：ku，汉语字面意思：古）。头顶在普拉玛拉雅是极忿怒母。头顶中央在扎兰达拉是忿怒眼母。右耳在奥迪亚纳是光芒母。后颈在阿尔布达是大鼻母，是处所。左耳在高答瓦里是勇士慧母。眉间在拉美什瓦拉是矮小母。双眼在德维寇塔是兰卡的自在母。双肩在马拉瓦是树荫，是附近的处所。双阴户在卡玛茹帕是护地母。双乳在奥特拉是大恐怖母，是田。肚脐在特里沙库内是风力母。鼻尖在科沙拉是饮酒母，是附近的田。口在卡林嘎是青蓝色天女。喉咙在兰巴卡是非常贤善母，是意乐。心在堪吉是马耳母。下身之间在喜马拉雅是鸟面母，是附近的意乐。阴道在普雷塔普里是轮之力量母。肛门在格里哈德瓦塔是断生母，是聚集处。双腿在索拉什特拉是卖酒母。双胫在金洲是轮之

【英语翻译】
The eastern and northern parts of the white, third-part body mandala with eight spokes are the gatherings of Pretaputi and Grihadevatā, where the Wheel-Power Mother and the Severed-Birth Mother reside. In the western and southern gatherings near Saurashtra and Gold Island, there are the Wine-Selling Mother and the Wheel-Armor Mother. In the cremation grounds of Fire and Truthless Nagara and Sindhu, there are the Extremely Heroic Mother and the Powerful Mother. In the cremation grounds near Wind and Powerful Maru and Kulata, there are the Wheel-Turning Mother and the Great Diligence Mother. These goddesses, such as the Extremely Wrathful Mother, also have their own supports,
being the same as the wheel and color, with one face and three eyes, bared fangs, foreheads marked with a vajra garland, disheveled hair, the left hand holding a skull cup filled with blood, the right hand making a threatening gesture and holding a curved knife, standing naked in a right-extended posture, holding the five seals, and visualized as having a garland of dripping heads. By making the great small, it shows residing in the body, etc., like the mandala of vows. Oṃ (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), pu (藏文，梵文天城体：पु，梵文罗马拟音：pu，汉语字面意思：布), jā (藏文，梵文天城体：जा，梵文罗马拟音：jā，汉语字面意思：匝), o (藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：奥), a (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), go (藏文，梵文天城体：गो，梵文罗马拟音：go，汉语字面意思：果), ra (藏文，梵文天城体：रा，梵文罗马拟音：rā，汉语字面意思：ra), de (藏文，梵文天城体：दे，梵文罗马拟音：de，汉语字面意思：德), ma (藏文，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛), o (藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：奥), tri (藏文，梵文天城体：त्रि，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：智), ko (藏文，梵文天城体：को，梵文罗马拟音：ko，汉语字面意思：果), kā (藏文，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：嘎), lā (藏文，梵文天城体：ला，梵文罗马拟音：lā，汉语字面意思：拉), kā (藏文，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：嘎), hi (藏文，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：嘿), pre (藏文，梵文天城体：प्रे，梵文罗马拟音：pre，汉语字面意思：普雷), gṛ (藏文，梵文天城体：गृ，梵文罗马拟音：gṛ，汉语字面意思：格里), sau (藏文，梵文天城体：सौ，梵文罗马拟音：sau，汉语字面意思：索), su (藏文，梵文天城体：सु，梵文罗马拟音：su，汉语字面意思：苏), na (藏文，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：纳), si (藏文，梵文天城体：सि，梵文罗马拟音：si，汉语字面意思：悉), ma (藏文，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛), ku (藏文，梵文天城体：कु，梵文罗马拟音：ku，汉语字面意思：古). On the crown of the head, in Pulla Rama Laya, is the Extremely Wrathful Mother. On the center of the crown, in Jalandhara, is the Wrathful-Eyed Mother. On the right ear, in Oḍiyāna, is the Radiant Mother. On the back of the neck, in Arbuda, is the Large-Nosed Mother, which is the place. On the left ear, in Godavari, is the Heroic-Minded Mother. In the middle of the eyebrows, in Rameshvara, is the Short Mother. In the two eyes, in Devikota, is the Powerful Lady of Lanka. On the two shoulders, in Malava, is the Tree Shade, which is a nearby place. In the two vulvas, in Kamarupa, is the Earth-Protecting Mother. On the two breasts, in Otra, is the Great Terrifying Mother, which is the field. In the navel, in Trisha Kune, is the Wind-Force Mother. On the tip of the nose, in Koshala, is the Wine-Drinking Mother, which is a nearby field. In the mouth, in Kalinga, is the Blue-Green Goddess. In the throat, in Lambaka, is the Extremely Virtuous Mother, which is the intention. In the heart, in Kanchi, is the Horse-Eared Mother. Between the lower parts, in the Himalayas, is the Bird-Faced Mother, which is a nearby intention. In the vagina, in Preta Puri, is the Wheel-Power Mother. In the anus, in Grihadevatā, is the Severed-Birth Mother, which is the gathering place. On the two thighs, in Saurashtra, is the Wine-Selling Mother. On the two shins, in Gold Island, is the Wheel of

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ི་གོ་ཆ་མ་སྟེ་ཉེ་བའི་འདུ་བའོ། །སོར་མོ་ན་ག་རར་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོའོ། །རྐང་པའི་བོལ་སིནྡྷུར་སྟོབས་ཆེན་མ་སྟེ་དུར་ཁྲོད་དོ། །མཐེ་བོང་མ་རུར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མའོ། །པུས་མོ་གཉིས་ཀུ་ལ་ཏཱར་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་སྟེ་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དོ། །འདི་ལ་འདི་ནི་མན་ངག་ཡིན་ཏེ། པུཾ་ཛཱཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ང་རོ་དང་
བཅས་པ་ངེས་པ་ཉིད་དོ། །པུཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་པའི་ནང་དུ་གནས་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །གནས་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་སུ་དེ་དེའི་གནས་སུ་སོན་པའི་རྩ་རྣམས་དེ་དང་དེའི་ལྟའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དཔེར་ན་ཕྱི་རོལ་དུ་གནས་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཉེ་བར་གནས་པའི་ཆུ་ཀླུང་གི་ཆུ་ཡིས་གསོ་བར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། ལུས་ལ་ཡང་རྩ་རྣམས་ཀྱིས་སེན་མོ་ལ་སོགས་པ་གསོ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་མཚུངས་པ་ཉིད་དོ། །ཆེན་པོའི་འབྲིང་གི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་ཡང༌། ལུས་ལ་ཇི་ལྟར་གནས་པའི་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པ་གནས་ལ་སོགས་པ། དེ་དང་དེར་སོན་པ་རྩའི་རང་བཞིན་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ་ཞེས་ལྷག་པར་མོས་པའི་དོན་དུ་རྣམ་པར་གཞག་གོ །ཆེན་པོའི་ཆེན་པོའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བསྐྱེད་པའི་གནས་ཁོ་ན་ནང་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལུས་ལ་སོགས་པ། སོ་སོར་སྣང་བའི་རང་བཞིན་གནས་པས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བདག་ལ་བསྲེ་བ་དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རང་ལུས་གནས། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་སྤངས། །ཞེས་དང༌། ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་མགོན་པོ་སྟེ། །འདི་རྣམས་གཞན་གྱིས་བརྗོད་མི་བྱ། །ཞེས་སོ། །དཔལ་ལྡན་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། འདི་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་གྱི། །ངེས་པར་གནས་པ་སྙིང་བརྩེར་ལྡན། །འདི་ཉིད་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འགྲོ་བ་གསུམ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །གནས་སོགས་ཉིད་དུ་ཡང་དག་གནས། །དེའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་ལྡན་ན་དེར་འཁྱམ་པས། །དལ་བར་འགྱུར་གྱི་དགོས་པ་མེད། །གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་མེད་གྱུར་ན། །དེ་རྣམས་བསྐོར་བས་ཅུང་ཟད་མིན། །གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་ལྡན་གྱུར་ན། །དེ་རྣམས་བསྐོར་ཡང་ཅི་ཞིག་དགོས། །ཕྱི་རོལ་རྣལ་

【汉语翻译】
是盔甲母，是近处的集会。手指在纳嘎拉是极度英勇的母。脚踝在辛度尔是大力的母，是坟墓场。拇指在玛茹是转轮王母。两个膝盖在库拉达是精进大母，是近处的坟墓场。对此，这是口诀，蓬(藏文，梵文天城体：पुं，梵文罗马拟音：puṃ，汉语字面意思：蓬) 藏(藏文，梵文天城体：जां，梵文罗马拟音：jāṃ，汉语字面意思：藏)等所有都要跟随语尾鼻音，是确定的。蓬(藏文，梵文天城体：पुं，梵文罗马拟音：puṃ，汉语字面意思：蓬)字等的字母完全变化后，观想轮辐的空隙中安住等的处所，在头顶等处。在那处所等中，在那各自的处所到达的脉，以那和那的视线形象完全变化，分别安立而修习。例如，如同在外处安住等，以及近处安住的河流的水所滋养那样，身体上也是脉滋养指甲等，这是相同的。以大中的方式而作，在生起次第中，即使没有种子字等，身体上如何安住的头顶等处所等，到达那和那的脉的自性都是金刚天女等，为了特别信奉的意义而分别安立。以大的大的方式而作，在生起次第中，仅仅是处所内部，空性和大悲无别菩提心，身体等，各自显现的自性安住，是波罗蜜多的自性。关于将坛城的轮融入自身，是就此而说的。大智慧安住自身，所有分别念完全断除。以及，十地自在怙主，这些不要被其他人说。吉祥的明显表达后部的续部中也说，这本身是所有空行母的，必定安住，具有慈悲。这本身是所有圆满佛陀和菩萨三界众生的，以二十四的差别，处所等也真实安住。因此，如果具有那本身，在那里游逛，会缓慢，没有必要。如果那本身不存在，转绕那些也没有少许意义。如果具有那本身，即使转绕那些又有什么必要？外面的瑜伽士

【英语翻译】
Is the armor mother, is the nearby gathering. Fingers in Nagara are extremely brave mothers. Ankles in Sindhu are powerful mothers, are graveyards. Thumbs in Maru are Chakravartin mothers. The two knees in Kulata are diligent great mothers, are nearby graveyards. For this, this is the oral instruction, Puṃ (Tibetan, Devanagari: पुं, Romanized Sanskrit: puṃ, literal Chinese meaning: Puṃ), Jāṃ (Tibetan, Devanagari: जां, Romanized Sanskrit: jāṃ, literal Chinese meaning: Zang) and all others must follow the nasal sound at the end, it is certain. After the letters such as Puṃ (Tibetan, Devanagari: पुं, Romanized Sanskrit: puṃ, literal Chinese meaning: Puṃ) have completely transformed, visualize the places such as dwelling in the gaps of the wheel spokes, in places such as the crown of the head. In those places and so on, the veins that have reached those respective places, completely transformed by the image of that and that sight, should be established separately and practiced. For example, just as dwelling in external places and so on, and being nourished by the water of the nearby river, so too, on the body, the veins nourish the nails and so on, this is the same. By means of the great middle, in the generation stage, even without seed letters and so on, how the places such as the crown of the head and so on dwell on the body, the nature of the veins that reach that and that are all Vajra goddesses and so on, and are separately established for the meaning of special devotion. By means of the great great, in the generation stage, only the place is inside, emptiness and compassion are inseparable Bodhicitta, the body and so on, the nature of each appearing dwells, is the nature of the Paramitas. Regarding the merging of the wheel of the mandala into oneself, it is said in this regard. Great wisdom abides in one's own body, all thoughts are completely abandoned. And, the Lord of the Ten Bhumis, these should not be spoken by others. It is also said in the glorious manifest expression of the later Tantra, this itself is of all Dakinis, it is certain to abide, and is full of compassion. This itself is of all complete Buddhas and Bodhisattvas, the three realms of beings, with the distinction of twenty-four, the places and so on also truly abide. Therefore, if one possesses that itself, wandering there, it will be slow, there is no need. If that itself does not exist, circumambulating those is of no slight significance. If one possesses that itself, even if one circumambulates those, what is the need? External yogis

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
འབྱོར་པ་དེ་རྣམས། །བསྐོར་བས་ཁམས་རྣམས་
ཟད་པར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་རྣམ་སྤངས་ནས། །རྣལ་འབྱོར་རོལ་པས་གནས་པར་བྱ། །རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་པའི། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས། །དཔལ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་ཅན་རྣམས་ལ། །རིང་ནས་ཐུགས་རྗེའི་ཐུགས་ཀྱིས་གཟིགས། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ནི་བཞི་རྣམས་ཀྱང༌། །དེ་རྣམས་ལ་ནི་ཅི་འདོད་སྩོལ། །དེས་ན་རྗེ་བཙུན་ཡེ་ཤེས་ནི། །རབ་ཏུ་འབད་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །སྣ་ཚོགས་རྩོལ་བ་དང་ལྡན་པ། །སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སུ་ནི་བརྗོད། །སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་འདི་ཉིད་ནི། །བརྟུལ་ཞུགས་དེ་ཉིད་དགའ་བས་བྱ། །རྣམ་པ་གང་དེས་བྱས་ནས་ནི། །ཟས་དང་གནས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ལྡན། །བསམ་གཏན་ཟས་མཆོག་གྱུར་པ་ཡི། །སྨྱོ་མེད་སེམས་ཀྱིས་གནས་པར་བྱ། །གཅེར་བུ་འམ་གལ་ཏེ་གཅེར་བུ་མིན། །གང་དེར་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་དུ། །རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་དམིགས་ནས། །དེ་ཉིད་གཅིག་ཏུ་རྣམ་པར་བསམ། །ཟླ་དྲུག་ཙམ་གྱིས་དེ་ཉིད་ནི། །ལྐུགས་པར་གྱུར་ཀྱང་དབང་དུ་འགྱུར། །རྣལ་འབྱོར་ཆེ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི། །གཟུགས་ཀྱིས་དེ་ལ་གསལ་བར་བྱེད། །ཡེ་ཤེས་གསལ་བ་མཆོག་མཐོང་ནས། །རྣལ་འབྱོར་ཅན་རྣམས་ཉེ་བར་གནས། །ཇི་ལྟར་པད་མའི་ཉམས་དགའ་བར། །ངང་པའི་ཚོགས་ནི་འཇུག་པ་བཞིན། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི། །འདི་ལ་མངོན་གྱུར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །མིག་འཕྲུལ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་དུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་བྱེད་པ་པོ། །དེ་ལྟར་བདག་དང་སེམས་ཅན་དོན། །དག་པའི་སེམས་ཀྱིས་བྱེད་པ་ཉིད། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་གནས་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ཡང་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་གནས་ལ་སོགས་པ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་ཡང་ཕྱི་རོལ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། ལུས་ལ་ཡང་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེའང་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་ལྟར་དེ་དང་དེར་ལྷག་པར་མོས་པ་ལས། །དེ་དང་དེ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སར་གསལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། འབད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་སྟེ། སྤྲོས་པས་ཆོག་གོ །ད་ནི་སམྤུ་ཊའི་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་
པའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕལ་ཆེར་འདུ་བའི་གནས་དང་ཤིང་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ། བི་ར་ཛར་ནི་ཙུ་ཏའི་ཤིང༌། །འདུ་གནས་ལྷ་མོ་ཨཾ་བི་ཀ །ཞིང་སྐྱོང་ཨ་ན་ལ་ཞེས་བྱ། །ཀངྐ་ཎར་ནི་ཟླ་འཁྲི་ཤིང༌། །ཞེས་བསྟན་ངེས་པར་བསམ་པར་བྱ། །ཙ་རི

【汉语翻译】
那些财富，环绕会导致诸界耗尽。因此完全舍弃外境，瑜伽士应安住于嬉戏中。具有清净智慧之眼的，金刚瑜伽母们，长久以来以慈悲之心，垂视具吉祥瑜伽者们。也将四种殊胜成就，随其所愿地赐予他们。因此，应以极大的努力，修持至尊智慧。具有各种精勤，被称为行持的苦行。这行持的苦行本身，应以喜悦来行持那苦行。以任何方式行持后，应具足食物和住所的苦行。以禅定为殊胜食物，以不疯狂的心安住。裸体或者如果不是裸体，无论在何处，都应如是。观想自己的本尊，一心一意地思念他。大约六个月，即使变得迟钝，也能获得自在。伟大的瑜伽士和瑜伽母们，以身形向他显现。在见到清明的智慧光明后，瑜伽士们便安住于近处。如同莲花的喜悦，天鹅群进入一样。具吉祥金刚持，对此显现没有怀疑。如同幻术般在世间，做一切有情众生的利益。如是为自己和有情众生，以清净之心而行持。如是说。因此，对于小者等，所显示的住所等也是引导之义。极喜等自性，住所等是决定之义。任何外境和坛城之轮，以及身体上极喜等的安立，那也是引导之义。如何对彼和彼特别倾慕，因为彼和彼将在超世间之地显现。所以应当努力，到此为止即可。现在将宣说，桑布扎的明点等续部中所说的，瑜伽母们大多聚集的处所和树木等。其中，在毗罗惹是芒果树，聚集处是女神安比嘎，护田者名为阿那拉。在康嘎纳是弯月树，如是教导，应确定地思维。匝日

【英语翻译】
Those riches, circling will cause the realms to be exhausted. Therefore, having completely abandoned external objects, the yogi should abide in play. Those Vajra Yoginis, who possess the eye of pure wisdom, from afar with hearts of compassion, gaze upon the auspicious yogis. They also bestow the four supreme attainments, according to their wishes. Therefore, one should strive with great effort, to cultivate the venerable wisdom. Possessing various diligence, it is said to be the asceticism of conduct. This very asceticism of conduct, should be practiced with joy in that asceticism. Having practiced in any way, one should possess the asceticism of food and dwelling. With meditation as the supreme food, one should abide with a non-mad mind. Naked or if not naked, wherever it may be, one should be just as it is. Visualizing one's own tutelary deity, one should single-mindedly contemplate him. For about six months, even if one becomes dull, one will gain freedom. Great yogis and yoginis, will reveal themselves to him in form. Having seen the clear light of wisdom, the yogis will abide nearby. Just as the joy of the lotus, the flock of swans enters. The auspicious Vajradhara, has no doubt about this manifestation. Like a magic trick in the world, he acts for the benefit of all sentient beings. Thus, for oneself and for the benefit of sentient beings, one acts with a pure mind. Thus it is said. Therefore, for the small ones and so on, the dwelling and so on that are shown are also of guiding meaning. The nature of great joy and so on, the dwelling and so on are of definite meaning. Whatever external objects and the wheel of the mandala, and the establishment of great joy and so on on the body, that is also of guiding meaning. How one is particularly devoted to this and that, because this and that will appear in the transcendent realm. Therefore one should strive, that is enough for now. Now I will explain, as it is said in the tantras of Sambuta's Bindu and so on, the places and trees and so on where most of the yoginis gather. Among them, in Viraja is the mango tree, the gathering place is the goddess Ambika, the field protector is called Anala. In Kangkana is the crescent moon tree, thus it is taught, one should definitely think. Tsari

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ཏྲར་ཤིང་ཀ་རཉྫ། །ལྷ་མོ་ཀ་རཉྫར་གནས་མ། །ཞིང་སྐྱོང་དྲིལ་བུ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཝཱི་ཀོ་ཊར་བྷ་ཊའི་ཤིང༌། །ལྷ་མོ་ཀརྞ་མོ་ཌཱིའོ། །ཧ་རི་ཀེ་ལར་ཨ་རུ་རའི་ཤིང༌། །ཨཽཊྱ་ཡ་ནར་མྱ་ངན་མེད་པའི་ཤིང༌། །གང་དེར་ལྷ་མོ་གསང་བ་མ། །ཞིང་སྐྱོང་སྟོབས་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ། །ཛཱ་ལནྡྷ་རར་གསེར་ཤིང་སྟེ། །གད་དེར་ལྷ་མོ་གཏུམ་མོ་སྟེ། །ཞིང་སྐྱོང་ཛ་ནེ་ཏཱ་ཞེས་བྱ། །སམྤུ་ཊ་ཡི་ཐིག་ལེ་ལས། །བི་ར་ཛ་སོགས་ཉེ་བར་མཚོན། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་གནས་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་པུརྞྞ་གི་རི་དང༌། རི་ཡི་རྩེ་མོ་འདུ་བའི་གནས། །གང་དེར་ལྷ་མོ་དཔལ་ཆེན་མོ། །ཞིང་སྐྱོང་མེ་ཡི་གདོང་པ་ཅན། །མཆོག་ལྡན་དུ་ནི་ཏ་ལའི་ཤིང༌། །གང་དེར་ལྷ་མོ་བདེ་བྱེད་མ། །ཞིང་སྐྱོང་གྱེན་དུ་སྐྲ་བརྫེ་ས་པའོ། །དམར་སེར་གྲོང་དུ་ཤིང་རལ་ཅན། །གང་དེར་ལྷ་མོ་དམར་སེར་མ། །ཞིང་སྐྱོང་བྱིན་པ་ཆེན་པོའོ། །ཨེ་ལཱའི་གྲོང་དུ་ཨ་ཡ་ཏན། །གང་དེར་ལྷ་མོ་བོང་གནས་མ། །ཞིང་སྐྱོང་གླང་པོའི་རྣ་བའོ། །ཁ་ཆེའི་རི་ཡི་རྩེ་མོ་ནི། །གང་དེར་ལྷ་མོ་གོ་ཀརྞྞ། །ཞིང་སྐྱོང་བྱིན་པའི་རྩ་ཅན་ནོ། །མྱ་ངམ་གྱི་ནི་གནས་ཆེན་པོ། །གང་དེར་ལྷ་མོ་ཀྲ་མ་ཎི། །ཞིང་སྐྱོང་གཙིགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྐྱེ་བོའི་བུ་ཡི་སྤ་ཡི་དོང༌། །གང་དེར་ལྷ་མོ་རོ་ལངས་མ། །ཞིང་སྐྱོང་བྱི་ན་སྤུ་ཅན་ནོ། །བུ་རམ་ཤིང་འཕེལ་གྲོང་གི་གནས། །གང་དེར་ལྷ་མོ་ཙཱ་མུཎྜཱི། །ཞིང་སྐྱོང་བུམ་པ་ཅན་ཞེས་བྱ། །རྒྱལ་བྱེད་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ནི། །གང་དེར་ལྷ་མོ་རབ་དངས་མ། །ཞིང་སྐྱོང་རལ་པ་གསུམ་པའོ། །ཀྲྀཥྞའི་གྲོང་གི་གནས་ཁྱད་པར། །གང་དེར་ལྷ་མོ་གློག་གདོང་མ། །ཞིང་སྐྱོང་དྲིལ་བུ་སྒྲ་ཅན་ནོ། །ས་པཱ་རིའི་ཤིང་ཤཱལྨ་ལཱི། །གང་དེར་ལྷ་མོ་མེ་གདོང་མ། །ཞིང་སྐྱོང་ལྷ་ནི་ཆེན་པོའོ། །འོ་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་ཤཱ་ལ། །གང་དེར་ལྷ་མོ་འཇིག་རྟེན་ཡུམ། །སྒྱུ་མའི་གྲོང་གི་ཤཱ་ཁོ་ཊ། །གང་དེར་ལྷ་མོ་
འདོང་ལྡན་མ། །ཞིང་སྐྱོང་འཇིགས་སྡེ་ཞེས་བྱའོ། །ཨེ་ཀཱ་མཱུ་ཀའི་ཨཱ་མྲ་ནི། །གང་དེར་ལྷ་མོ་ལུས་སྤྲུལ་མ། །ཞིང་སྐྱོང་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོའོ། །རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་གནས་ཁྱད་པར། །གང་དེར་ལྷ་མོ་རྣ་རྒྱུད་མ། །ཞིང་སྐྱོང་དྲིལ་ཆུང་སྒྲ་ཅན་ནོ། །བོད་ཀྱི་བྲག་གི་རྩེ་མོ་ནི། །གང་དེར་ལྷ་མོ་ལྷན་སྐྱེས་མ། །ཞིང་སྐྱོང་ལོངས་སྤྱོད་ཅན་ཞེས་བྱ། །མཱ་ལ་བ་ཡི་སྦྲང་རྩིའི་ཤིང༌། །གང་དེར་ལྷ་མོ་དབང་བསྐུར་མ། །ཞིང་སྐྱོང་སྐྱེས་པའི་དབང་ཕ

【汉语翻译】
ཏྲར་处是羯兰迦树，彼处有羯兰迦女神，护方是巨铃者。
དེ་ཝཱི་ཀོ་ཊར་处是婆吒树，彼处有耳饰女神。
哈日凯拉处是诃梨勒树，奥仗亚纳处是无忧树，彼处有秘密女神，护方名曰大勇。
匝烂达喇处是金树，彼处有暴怒女神，护方名曰匝内达。
桑布扎的明点等，毗罗匝等就近显示，是金刚空行等续部中所说的处所。
其中，普尔纳吉日以及山顶汇聚之处，彼处有大吉祥天女，护方具火焰面容。
殊胜处是达拉树，彼处有快乐女神，护方是头发倒竖者。
红色城中是发髻树，彼处有红色女神，护方具大加持。
埃拉城中是阿雅丹，彼处有母驴女神，护方是象耳。
喀彻的山顶，彼处有郭卡尔纳女神，护方具有加持之根。
荒凉的大处所，彼处有扎玛尼女神，护方名为守护。
生民之子的阴道，彼处有起尸女神，护方具有阴毛。
布拉玛树生长之城，彼处有匝姆尼女神，护方名为宝瓶者。
王宫重楼，彼处有极清净女神，护方是三发髻者。
克里希纳城中的殊胜处所，彼处有电光面容女神，护方具有铃声。
萨帕里的希玛拉树，彼处有火焰面容女神，护方是大神。
具乳汁的夏拉树，彼处有世间母，幻化城中的夏科扎，彼处有
具足威力的女神，护方名为怖畏军。
埃卡穆卡的阿姆拉树，彼处有化身女神，护方是大苦行者。
王室的殊胜处所，彼处有耳语女神，护方具有小铃声。
藏地的岩石顶端，彼处有俱生女神，护方名为享用者。
玛拉瓦的蜂蜜树，彼处有灌顶女神，护方是男性的力量。

【英语翻译】
At Trat, there is the Karanja tree, where the goddess resides in Karanja, and the protector is the one with a great bell.
At Devi Kota, there is the Bhata tree, where the goddess is Karna Modhi.
At Hari Kela, there is the Haritaki tree, and at Audyana, there is the Ashoka tree, where the secret goddess resides, and the protector is known as the Great Powerful One.
At Jalandhara, there is the golden tree, where the fierce goddess resides, and the protector is known as Janeeta.
The Bindu of Samputa, etc., Viraja, etc., are shown nearby, these are the places spoken of in the tantras of Vajra Dakini, etc.
Among them, Purna Giri and the place where the mountain peaks meet, there the goddess is the Great Glorious One, and the protector has a face of fire.
At the excellent place, there is the Tala tree, where the goddess is the giver of bliss, and the protector is the one with hair standing on end.
In the red city, there is the Jata tree, where the red goddess resides, and the protector has great blessings.
In the city of Ela, there is Ayatan, where the goddess is the donkey-faced one, and the protector is the elephant's ear.
At the peak of the Kashmiri mountain, there the goddess is Gokarna, and the protector has the root of blessings.
At the great desolate place, there the goddess is Kramani, and the protector is called the Guardian.
In the vagina of the son of a human, there the goddess is the corpse-raising one, and the protector has pubic hair.
In the city where the sugarcane grows, there the goddess is Chamundi, and the protector is called the one with a vase.
In the palace with stacked houses, there the goddess is the extremely pure one, and the protector is the one with three braids.
At the special place in the city of Krishna, there the goddess is the lightning-faced one, and the protector has the sound of a bell.
At Sapari, the Shalmali tree, there the goddess is the fire-faced one, and the protector is the great god.
At the Shala tree with milk, there the goddess is the mother of the world, at Shakota in the city of illusion, there the goddess is
The goddess with power, the protector is called the Fearful Army.
At the Amra tree of Eka Muka, there the goddess is the emanation body, and the protector is the great ascetic.
At the special place of the royal palace, there the goddess is the whispering one, and the protector has the sound of a small bell.
At the peak of the Tibetan rock, there the goddess is the co-emergent one, and the protector is called the enjoyer.
At the honey tree of Malawa, there the goddess is the consecrating one, and the protector is the power of the male.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྱུག་གོ །དེ་དང་དེ་ཡི་གནས་རྣམས་སུ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་འདུ། །རྣལ་འབྱོར་ཅན་འདུས་རྗེས་སུ་འཛིན། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱུད་དུ་ཡང༌། ཞིང་འདི་རྣམས་སུ་བུ་མོ་གང༌། །དཔའ་བོ་རྣམས་ལ་གྲུབ་སྦྱིན་མ། །རྟག་ཏུ་རི་ཡི་འགྲམ་དག་ཏུ། །མཚན་མོ་རབ་ཏུ་འདུ་བར་བྱེད། །མཁའ་སྤྱོད་རྣམས་སུ་རྙེད་དཀའ་བ། །དངོས་གྲུབ་ཡངས་པ་སྦྱིན་པར་བྱེད། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ལས་རྣམས་ཀུན། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འགྲུབ་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །རིའི་འགྲམ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་ཕྱིར་དུའོ། །མཁའ་སྤྱོད་རྣམས་སུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཆུང་ངུ་རྣམས་ཕྱིའི་གནས་ལ་སོགས་པར་ཡང་དག་པར་སོང་སྟེ། དེ་དང་དེར་སོང་ནས་དེ་དང་དེར་གནས་པའི་ལྷ་མོ་དང་ཞིང་སྐྱོང་རྣམས་མཆོད་པ་དང༌། གཏོར་མ་དང་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ། གནས་དེ་དང་དེར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་རྣམས། བསམ་གཏན་དང༌། གཏོར་མ་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། སྔགས་བཟླས་པ་དང༌། བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་མགུ་བར་བྱའོ། །གང་རྣལ་འབྱོར་པ་འབྲིང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱིའི་གནས་ལ་སོགས་པ་བསྐོར་བ་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ལ་མངོན་པར་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །གང་ཡང་ཆེན་པོའི་ཆུང་ངུ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ལ་མི་ལྟོས་པར། རང་གི་ལུས་ཉིད་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་རང་རང་གི་ཡི་གེ་དང་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། གནས་ལ་སོགས་པ་དེ་དང་དེར་གནས་པའི་རྩ་དེ་དང་དེར་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བར་བྱེད་དོ། །གང་ཡང་ཆེན་པོའི་
འབྲིང་རྣམས་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་སུ། དེ་དང་དེར་གནས་པའི་རྩ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་དེ་དང་དེར་ལྷག་པར་མོས་ཏེ་བསྒོམ་པ་ལ་དགའ་བར་བྱེད་དོ། །གང་ཡང་བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་རྣམས། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་ཏེ་རང་གི་སེམས་ཁོ་ན། ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པར་སོ་སོར་སྣང་བ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་རོ་གཅིག་པའི་གནས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན། ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་སྒོམ་པར་བྱེད་དོ། །བཤད་པའི་རིམ་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་གནས་ལ་སོགས་པ་དེ་དང་དེར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བརྟགས་ཏེ། དེ་དང་དེར་བསྒོམ་

【汉语翻译】
结束。（如此）在彼处彼处之位置中，金刚瑜伽母等集聚，瑜伽士聚集后摄受。如是，于金刚空行之续中亦云：于此等刹土中，任何女子，于勇士等为成就布施者，恒常于山之崖畔等处，夜晚极度集会，于空行等中难得者，施广大之成就，于修行者，事业等一切，毫无怀疑而成就。如是说。山之崖畔，乃为修行者之故。于空行等中，乃如是之义。如是，小等者，于外之位置等处亦真实行往，于彼处彼处行往后，于彼处彼处安住之天女与护田等，以供养及朵玛与近行等一切令其欢喜后，于彼处彼处安住之金刚佛母等，以禅定及朵玛及供养及念诵明咒及绕转等一切令其皆大欢喜。任何中等瑜伽士等，由绕转外之位置等而向外，于观修坛城之轮而趋入。任何大之小等者，不依赖于观修坛城之轮，于自己身体之顶门等处，由各自之首字完全变化后，于位置等彼处彼处安住之脉彼处彼处观想为天之形相而极度欢喜。任何大之
中等者，不依赖种子字而于生起次第中，于顶门等位置等处，彼处彼处安住之脉等，特别信乐彼处彼处之金刚天女而欢喜观修。任何大智慧者，安住于生起次第，自己之心唯一，于身体与受用等各自显现之空性与大悲一味之位置等自性，地与波罗蜜多之自性，观修坛城之轮无有不圆满。所说之次第彼一切，观想坛城自身为位置等彼处彼处安住之金刚天女等之自性，于彼处彼处观修。

【英语翻译】
Finished. (Thus) In those places, Vajra Yoginis and others gather. After the yogis gather, they are received. Similarly, in the Vajra Dakini Tantra it is also said: In these realms, any woman who bestows accomplishments to heroes, constantly gathers at the foot of mountains, etc., especially at night. Those who are difficult to find among the Dakinis bestow vast accomplishments. For practitioners, all tasks are accomplished without doubt. Thus it is said. The foot of the mountain is for the sake of practitioners. The meaning of "among the Dakinis" is like that. Thus, the small ones truly go to external places, etc. After going to those places, they completely please the goddesses and field protectors who dwell there by making offerings, tormas, and engaging in close activities. The Vajra consorts who dwell in those places are made completely happy by meditation, tormas, offerings, mantra recitation, circumambulation, and so on. Any intermediate yogis turn away from circumambulating external places, etc., and engage in contemplating the wheel of the mandala. Any small ones among the great ones do not rely on contemplating the wheel of the mandala. In places such as the crown of their own body, after the first letter of each has completely transformed, they greatly rejoice in contemplating the deities in the form of the channels that dwell in those places. Any intermediate ones among the great ones, without relying on seed syllables, in the generation stage, in places such as the crown of the head, etc., especially admire and joyfully contemplate the Vajra goddesses in the channels that dwell in those places. Any of great intelligence, abiding in the generation stage, contemplate their own mind alone, the nature of emptiness and great compassion, which appear separately as body and enjoyment, etc., the nature of places, etc., the nature of the earth and the perfections, and the wheel of the mandala without any incompleteness. All of the explained stages contemplate the mandala itself as the nature of the Vajra goddesses who dwell in those places, and meditate on them in those places.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
པ་གོམས་པར་བྱའོ་ཞེས་འདི་ཐམས་ཅད་བདེ་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ཁོ་བོ་ཡིས། །བླ་མའི་མན་ངག་གིས་བསྡུས་ཏེ། །གནས་སོགས་མདོར་བསྡུས་པ་ཡི་ནི། །གཏན་ལ་དབབ་པ་སྐྱོན་མེད་བྱས། །གནས་སོགས་གཏན་ལ་དབབ་པ་འདི་བཀོད་ལས། །དགེ་བ་ཟླ་མཛེས་ལྟར་མཐོ་གང་ཐོབ་པའི། །བསོད་ནམས་དེ་ཡིས་སྐྱེ་བོ་མཐའ་དག་ནི། །གནས་སོགས་དེ་ཉིད་མཐར་ཕྱིན་སངས་རྒྱས་གྱུར། །གནས་ལ་སོགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་རྣམ་པར་གྲགས་པའི་པཎྜི་ཏ་གནས་བརྟན་ཤཱཀྱ་རཀྵི་ཏའི་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ་འདི་རྫོགས་སོ།། །།ཞེས་པ་འདི་ཉིད་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི་རྣམ་པར་འདྲེན་པ་ལྷ་དང་བཅས་པའི་སྐྱེ་དགུའི་གཙུག་རྒྱན་དམ་པ་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེའི་བཀའ་བཞིན་གནམ་ལྷ་བརྒྱད་གངས་ཀྱི་ར་བས་བསྐོར་བའི་དབུས། རི་འབྲང་རྒྱས་ཀྱི་ངོགས་དཔལ་བདེ་ཆེན་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ། ཞ་ལུ་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་དྷརྨ་པཱ་ལས་བསྒྱུར་བའོ།།
གནས་ལ་སོགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ། ཤཱཀྱ་རཀྴི་ཏས་མཛད།

【汉语翻译】
应当习惯，应当以安乐成办这一切。我以何种方式合适，以上师的口诀汇集，对于处所等简略之，无错地作了决断。从这处所等决断的安立中，所获得的如皓月般增上的善，以此福德，一切众生，处所等彼即究竟成佛。处所等决断，此为名扬的班智达，住处者释迦rakṣita之足所作，至此圆满。此即是引导一切有情，天人等众生之顶严，尊者眼前的仁波切之教言，在天神八座雪山环绕的中央，山坡兴盛之吉祥大乐广阔处之寺庙中，由夏鲁译师比丘达玛帕拉所翻译。
处所等之决断，释迦rakṣita造。

【英语翻译】
One should become accustomed to it, and one should accomplish all of this with ease. In whatever way is appropriate for me, I have gathered the oral instructions of the Guru, and for the abodes etc., I have briefly made a faultless determination. From this establishment of the determination of the abodes etc., may all beings, through the merit that is obtained, which increases like the beautiful moon, attain complete Buddhahood in those very abodes etc. This determination of the abodes etc. was made by the feet of the renowned Paṇḍita, the resident Śākya Rakṣita. Thus it is complete. This was translated by the Shalu translator, the monk Dharma Pāla, in the temple of the glorious Great Bliss Extensive Place on the flourishing mountainside in the center of the eight celestial mountains surrounded by a fence of snow, according to the command of the venerable Kyabje Rinpoche, the supreme crown jewel of beings, including gods, who guides all beings.
Determination of Abodes etc., by Śākya Rakṣita.

============================================================

